勉強

ロシア語日記翻訳【111】

As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.

Как выяснилось, сайт, на который я ориентировался, использовал немного другой метод по сравнению с другими. Поэтому я изменил подход, попробовал ещё раз — и всё прошло гладко.

解説

Here is a **precise, clause‑by‑clause breakdown** of **meaning**, **grammar**, and **syntax** for the Russian sentences. I’ll unpack every important structure so you can see exactly how the sentence works internally.

# ⭐ 1. **Как выяснилось, сайт, на который я ориентировался, использовал немного другой метод по сравнению с другими.**

## 🌐 **Overall meaning**
“As it turned out, the site I was relying on used a slightly different method compared to the others.”

This sentence explains a discovery: the reference site used a different approach.

# 🧩 **Grammar and Syntax Breakdown**

## **1. Как выяснилось**
– **как**
– Conjunction meaning “as / when / it turned out that.”
– **выяснилось**
– Past tense, neuter, perfective of *выясниться* (“to become clear / to turn out”).
– Impersonal construction: no explicit subject.

**Function:**
This is an **introductory clause** giving background information.
Equivalent to: “As it turned out,” “Apparently,” “It became clear that…”

## **2. сайт**
– Noun, masculine, nominative.
– Subject of the main clause.

## **3. на который я ориентировался**
This is a **relative clause** modifying *сайт*.

### **на который**
– Relative pronoun *который* in the **accusative case** after the preposition *на*.
– Means “on which / which I relied on.”

### **я**
– Subject of the relative clause.

### **ориентировался**
– Past tense, masculine, imperfective, reflexive verb (*ориентироваться*).
– Means “to rely on,” “to use as a reference,” “to follow.”

**Meaning of the clause:**
“the site **which I relied on**”

## **4. использовал**
– Past tense, masculine, imperfective of *использовать* (“to use”).
– Predicate of the main clause.

## **5. немного другой метод**
– **немного** = “slightly / a bit” (adverb modifying *другой*).
– **другой** = “different / another.”
– **метод** = “method” (direct object).

→ “a slightly different method”

## **6. по сравнению с другими**
– **по сравнению с** = fixed prepositional phrase meaning “in comparison with.”
– **другими** = instrumental plural of “others.”

→ “compared to the others”

# 🧱 **Full Syntax Structure**

– Introductory clause: **Как выяснилось**
– Main clause subject: **сайт**
– Relative clause: **на который я ориентировался**
– Predicate: **использовал**
– Object: **немного другой метод**
– Comparative phrase: **по сравнению с другими**

30分 仕事進めてたからちょっと遅くなったわ。で、今日はそこそこ調子がいいわ。というのも睡眠の質が普通だったから。ここ最近は首周りのこりで首が圧迫されて途中で目が覚めてたりした。だから、マッサージやストレッチして多少改善してたんだけど、原因不明の張りで睡眠の質が悪かった。で、背中周りの問題なんじゃないか?ってことで背中周りのストレッチをしたら改善して、起きることなく寝られたからそこそこ調子がよい。つか、ストレッチがどんどん増えていくわ。1時間くらいストレッチで奪われるって感じ。いや、仕方ないんだけどさ、ガタガタ来過ぎやろ。去年1年マジでやばかったんだなぁーって痛感。で、体調。体の方は火曜日って感じかなぁ。ただ、昨日夜中に走ったらかなり快走だった。だから、初めて夜中に追記したわ。かなり走りやすかった。それは学生時代のランニングに近かった。なんか今までの僕は重りを抱えてたのかなぁって印象。なので驚いて追記した。これを続ければ諸々改善するのかなぁって感じ。頭の方は流石に元気。メンタルも目もストレスも睡眠の質が改善したから良かった。ただ、ストレッチに時間を取られて、夜中に漫画の方進められないのが気になるって感じ。この辺はなんとかしたい。つか、背景とか難しい構図ではまっている。この辺で「やりたくねー」ってなっているからこれなんとかしたい。ちょっと言語化できんじゃね?って光明が見えてきているから言語化進めたい。あと、肩周りというか背中が凝って睡眠の質が下がった件なんだけど、明らかに肩を回すとゴリゴリ音がしたからその辺で判別ができるんじゃないかって思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA