ロシア語日記翻訳【112】
As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.
Как выяснилось, сайт, на который я ориентировался, использовал немного другой метод по сравнению с другими. Поэтому я изменил подход, попробовал ещё раз — и всё прошло гладко.
解説
Structure:
**[As it turned out], [the site (which I relied on)] [used] [a slightly different method] [compared to others].**
—
# ⭐ 2. **Поэтому я изменил подход, попробовал ещё раз — и всё прошло гладко.**
## 🌐 **Overall meaning**
“So I changed my approach, tried again — and everything went smoothly.”This sentence describes the reaction and the successful outcome.
—
# 🧩 **Grammar and Syntax Breakdown**
## **1. Поэтому**
– Adverb meaning **“therefore / so / for that reason.”**
– Introduces a logical consequence.—
## **2. я изменил подход**
– **я** = subject
– **изменил** = past tense, masculine, perfective of *изменить* (“to change”).
– **подход** = direct object (“approach / method”).→ “I changed my approach.”
—
## **3. попробовал ещё раз**
– **попробовал** = past tense, masculine, perfective of *попробовать* (“to try”).
– **ещё раз** = “once more / again.”→ “I tried again.”
This clause is coordinated with the previous one (same subject *я*).
—
## **4. — и всё прошло гладко**
The dash adds a slight pause or dramatic effect.### **и**
– Coordinating conjunction: “and.”### **всё**
– Neuter pronoun meaning “everything.”### **прошло**
– Past tense, neuter, perfective of *пройти* (“to go / to pass”).
– Here: “went (smoothly).”### **гладко**
– Adverb: “smoothly.”→ “and everything went smoothly.”
—
# 🧱 **Full Syntax Structure**
– **Поэтому** = logical connector
– **я изменил подход** = first action
– **(я) попробовал ещё раз** = second action (subject omitted but understood)
– **— и всё прошло гладко** = resultStructure:
**[Therefore] [I changed my approach], [tried again] — and [everything went smoothly].**
—