勉強

スペイン語日記翻訳【111】

As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.

Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás. Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.

解説

Below is a **precise, clause‑by‑clause explanation** of **meaning**, **grammar**, and **syntax** for each Spanish sentence. I’ll unpack every important structure so you can see exactly how the sentence works internally.

# 🌟 1. **Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás.**

## 🌐 **Meaning**
“It turns out that the site I used as a reference was using a method slightly different from the others.”

This sentence introduces a discovery: the reference site used a different approach.

# 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Resulta que**
– **resulta**
– 3rd person singular, present tense of *resultar* (“to turn out / to appear / to seem”).
– Used impersonally here.
– **que**
– Subordinating conjunction introducing a **content clause**.

→ Together: **“It turns out that…”**

### **el sitio**
– Noun phrase, masculine singular.
– Subject of the subordinate clause.

### **que tomé como referencia**
A **relative clause** modifying *el sitio*.

– **que**
– Relative pronoun (“that / which”).

– **tomé**
– 1st person singular, preterite of *tomar* (“to take”).

– **como referencia**
– Prepositional phrase meaning **“as a reference.”**

→ “the site **that I took as a reference**”

### **usaba**
– Imperfect tense, 3rd person singular of *usar* (“to use”).
– Imperfect expresses **ongoing or habitual action in the past**.

→ “was using / used (habitually)”

### **un método**
– Direct object.
– “a method.”

### **un poco distinto**
– **un poco** = “a little / slightly.”
– **distinto** = “different.”

→ “slightly different.”

### **al de los demás**
– **a + el = al**
– **al de** = “from that of / compared to that of”
– **los demás** = “the others.”

→ “from that of the others.”

This is a common Spanish comparative structure.

# 🧱 **Syntax Structure**

– **Main clause:** *Resulta que…*
– **Subordinate clause:** *el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás.*

Internal structure:

**[It turns out that] [the site (which I used as a reference)] [was using] [a slightly different method] [compared to the others].**

10分 ちょっと仕事の連絡やらしてたから若干作業が遅くなったわ。で、睡眠なんだけどなんか夢を見ましてそれで起こされたんだけどさ、物語だったんよね。どっかでか連載されている?って感じのアニメの夢で、ほんわかした空気感から急に絶望溢れる展開になって起こされた。で、どっかでか見たような展開のように見えたんだけど、オリジナルっぽいからそれを布団のなかでスマホに打ち込んで二度寝した。ここ最近は首や背中のハリなどの寝辛さで起こされたけど、まさか夢で起こされるとは思わなかった。しかも、わりと面白そうな展開の作品でさ。頑張れば作品として持っていけるんじゃないかって思った。夢が原作で漫画展開出来そうなのって2回目なんだけど、最初も今回も謎の力によるデスゲームなんだよね。なんかあんのかなぁ?デスゲームでビックリして起きたから覚えているってだけで、実のところ寝ている時の夢でネタになりそうなのって以外にあったりするんかなぁ?ちょっと気になったのと、絵の方で自由に描けている感じがないからこの作品つかってその辺試して見ようかなぁっておもった。で、体調。体の方は背中とか首周りのハリで若干気怠差がある。これは筋肉痛の部類なのかなぁ?背中周りののストレッチを今週から始めたんだけど、終わった体が熱いんよね。なんかトレーニングした後みたいになっている面がある。だから、疲労なのか筋肉痛なのかわっかんねぇ。頭の方は違和感ないなぁ。気になる感じはない。メンタルも目もストレスも気にならないけど、昨日日記で書いたグルグル問題は言語化したけど、一瞬ぶり返して数分したら消えた。なっぞ。夜中だから不安になったって奴なのかなぁって思う。漫画の方は背景込みの人物の作画というか、構図がなんか決まらんくて行き詰っている感じがあるわ。とりあえず、花花の10.5話の3ページ目はペン入れしちゃっていいかも。オスガキの方も1ページで躓いているので、もう人物の方をしっかり下描きして次のページに進んで良いかなぁって思う。2ページからはデフォルメ周りのテストしようと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA