スペイン語日記翻訳【111】
As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.
Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás. Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.
解説
Below is a **precise, clause‑by‑clause explanation** of **meaning**, **grammar**, and **syntax** for each Spanish sentence. I’ll unpack every important structure so you can see exactly how the sentence works internally.
—
# 🌟 1. **Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás.**
## 🌐 **Meaning**
“It turns out that the site I used as a reference was using a method slightly different from the others.”This sentence introduces a discovery: the reference site used a different approach.
—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Resulta que**
– **resulta**
– 3rd person singular, present tense of *resultar* (“to turn out / to appear / to seem”).
– Used impersonally here.
– **que**
– Subordinating conjunction introducing a **content clause**.→ Together: **“It turns out that…”**
—
### **el sitio**
– Noun phrase, masculine singular.
– Subject of the subordinate clause.—
### **que tomé como referencia**
A **relative clause** modifying *el sitio*.– **que**
– Relative pronoun (“that / which”).– **tomé**
– 1st person singular, preterite of *tomar* (“to take”).– **como referencia**
– Prepositional phrase meaning **“as a reference.”**→ “the site **that I took as a reference**”
—
### **usaba**
– Imperfect tense, 3rd person singular of *usar* (“to use”).
– Imperfect expresses **ongoing or habitual action in the past**.→ “was using / used (habitually)”
—
### **un método**
– Direct object.
– “a method.”—
### **un poco distinto**
– **un poco** = “a little / slightly.”
– **distinto** = “different.”→ “slightly different.”
—
### **al de los demás**
– **a + el = al**
– **al de** = “from that of / compared to that of”
– **los demás** = “the others.”→ “from that of the others.”
This is a common Spanish comparative structure.
—
# 🧱 **Syntax Structure**
– **Main clause:** *Resulta que…*
– **Subordinate clause:** *el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás.*Internal structure:
**[It turns out that] [the site (which I used as a reference)] [was using] [a slightly different method] [compared to the others].**
—