勉強

スペイン語日記翻訳【112】

As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.

Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás. Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.

解説

# 🌟 2. **Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.**

## 🌐 **Meaning**
“So I changed my approach, tried again, and everything worked without any problems.”

This sentence describes the reaction and the successful outcome.

# 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Así que**
– Coordinating conjunction meaning **“so / therefore.”**
– Introduces a result.

### **cambié mi enfoque**
– **cambié**
– 1st person singular, preterite of *cambiar* (“to change”).
– **mi enfoque**
– Direct object: “my approach / my method.”

→ “I changed my approach.”

### **lo intenté de nuevo**
– **lo**
– Direct object pronoun referring to the previous action (the process / attempt).
– **intenté**
– Preterite of *intentar* (“to try”).
– **de nuevo**
– Adverbial phrase: “again.”

→ “I tried it again.”

### **y todo funcionó sin problemas**
– **y** = “and.”
– **todo** = “everything.”
– **funcionó**
– Preterite of *funcionar* (“to work / to function”).
– **sin problemas**
– Prepositional phrase: “without problems / smoothly.”

→ “and everything worked smoothly.”

# 🧱 **Syntax Structure**

The sentence contains **three coordinated main clauses**:

1. **cambié mi enfoque**
2. **lo intenté de nuevo**
3. **todo funcionó sin problemas**

All joined by **así que** (result) and **y** (coordination).

Structure:

**[So] [I changed my approach], [I tried again], and [everything worked smoothly].**

10分 今日は早起きして、放送大学に学生証を取りに行った。なので、若干調子悪いわ。睡眠がねー足りんすわ。で、体調。体の方はわからんすわ。なんかストレッチしたのに首周りが張っているんだよね。なんでだろうか?枕があってない?他に気になるって要素がないんだよなぁ。だから不思議。頭やメンタルや目やストレスは睡眠不足によるものくらいかなぁ。あとはナチュラルに調子が悪いかもしれねぇ。そんくらい。つか、電車だっるいわ。だから車で行こうと思ったんだけど、駐車場が空いてないんよね。なので諦めた。って感じ。つか、最近漫画の方の作業の進みが悪いんよね。なんでかって考えると、漫画の方の言語化の時間が取れないって部分が影響としてあるのかなぁって印象。なので、その辺やらないと駄目ってことかもしれない。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA