スペイン語日記翻訳【112】
As it turned out, the site I referenced used a slightly different method compared to other sites. So, I changed my approach and tried again, and it worked smoothly.
Resulta que el sitio que tomé como referencia usaba un método un poco distinto al de los demás. Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.
解説
# 🌟 2. **Así que cambié mi enfoque, lo intenté de nuevo y todo funcionó sin problemas.**
## 🌐 **Meaning**
“So I changed my approach, tried again, and everything worked without any problems.”This sentence describes the reaction and the successful outcome.
—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Así que**
– Coordinating conjunction meaning **“so / therefore.”**
– Introduces a result.—
### **cambié mi enfoque**
– **cambié**
– 1st person singular, preterite of *cambiar* (“to change”).
– **mi enfoque**
– Direct object: “my approach / my method.”→ “I changed my approach.”
—
### **lo intenté de nuevo**
– **lo**
– Direct object pronoun referring to the previous action (the process / attempt).
– **intenté**
– Preterite of *intentar* (“to try”).
– **de nuevo**
– Adverbial phrase: “again.”→ “I tried it again.”
—
### **y todo funcionó sin problemas**
– **y** = “and.”
– **todo** = “everything.”
– **funcionó**
– Preterite of *funcionar* (“to work / to function”).
– **sin problemas**
– Prepositional phrase: “without problems / smoothly.”→ “and everything worked smoothly.”
—
# 🧱 **Syntax Structure**
The sentence contains **three coordinated main clauses**:
1. **cambié mi enfoque**
2. **lo intenté de nuevo**
3. **todo funcionó sin problemas**All joined by **así que** (result) and **y** (coordination).
Structure:
**[So] [I changed my approach], [I tried again], and [everything worked smoothly].**