スペイン語日記翻訳【113】
I’m Twotone, and I thought my tears had long since dried up.
Soy Twotone, y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.
解説
—
# 🌟 **Full Meaning**
A natural English translation:**“I am Twotone, and I thought my tears had already dried up long ago.”**
The speaker introduces themselves, then expresses a past belief that their tears had dried long before that moment.
—
# 🌟 **1. Clause 1: *Soy Twotone***
### **Meaning**
“I am Twotone.”### **Grammar**
– **Soy**
– 1st person singular, present tense of *ser*.
– Used for identity, essential characteristics, names.– **Twotone**
– Predicate noun (complement of *ser*).
– No article is used with names.### **Syntax**
**[Subject] + [ser] + [predicate noun]**A simple identity statement.
—
# 🌟 **2. Clause 2: *y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.***
This is a coordinated clause introduced by **y** (“and”).
—
# ⭐ **2A. *y pensé***
### **Meaning**
“and I thought”### **Grammar**
– **y**
– Coordinating conjunction linking two independent clauses.– **pensé**
– 1st person singular, preterite of *pensar*.
– Indicates a completed mental act in the past.### **Syntax**
Independent clause:
**[y] + [subject implied] + [preterite verb]**—
# ⭐ **2B. *que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo***
This is a **subordinate noun clause** functioning as the object of *pensé*.Let’s break it down piece by piece.
—
# 🌟 **(i) *que***
– Subordinating conjunction.
– Introduces the content of the thought.
– Equivalent to English “that”.—
# 🌟 **(ii) *mis lágrimas***
### **Meaning**
“my tears”### **Grammar**
– **mis**
– Possessive adjective, plural.– **lágrimas**
– Noun, feminine plural, subject of the subordinate clause.—
# 🌟 **(iii) *ya***
### **Meaning**
“already”### **Grammar**
– Adverb modifying the verb phrase *se habían secado*.
– Adds the nuance of “by that time”.—
# 🌟 **(iv) *se habían secado***
### **Meaning**
“had dried up”### **Grammar**
– **se**
– Reflexive pronoun.
– *secarse* = “to dry (oneself) / to dry up”.
– Here: intransitive reflexive meaning “to become dry”.– **habían**
– 3rd person plural, imperfect of *haber*.
– Auxiliary verb for the **past perfect**.– **secado**
– Past participle of *secar*.### **Tense: Past Perfect (Pluscuamperfecto)**
Used to express an action completed **before another past moment**.Here:
– “I thought” (pensé) = past moment
– “my tears had dried up” = happened **before** that thought—
# 🌟 **(v) *hacía mucho tiempo***
### **Meaning**
“a long time ago / long before that”### **Grammar**
– **hacía**
– Imperfect of *hacer*.
– Used in time expressions to indicate duration **before a past reference point**.– **mucho tiempo**
– “a long time”### **Function**
This phrase **anchors the past perfect** in a more distant past.So the full nuance is:
**“my tears had already dried up long before that moment.”**