勉強

スペイン語日記翻訳【113】

I’m Twotone, and I thought my tears had long since dried up.

Soy Twotone, y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.

解説

# 🌟 **Full Meaning**
A natural English translation:

**“I am Twotone, and I thought my tears had already dried up long ago.”**

The speaker introduces themselves, then expresses a past belief that their tears had dried long before that moment.

# 🌟 **1. Clause 1: *Soy Twotone***
### **Meaning**
“I am Twotone.”

### **Grammar**
– **Soy**
– 1st person singular, present tense of *ser*.
– Used for identity, essential characteristics, names.

– **Twotone**
– Predicate noun (complement of *ser*).
– No article is used with names.

### **Syntax**
**[Subject] + [ser] + [predicate noun]**

A simple identity statement.

# 🌟 **2. Clause 2: *y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.***

This is a coordinated clause introduced by **y** (“and”).

# ⭐ **2A. *y pensé***
### **Meaning**
“and I thought”

### **Grammar**
– **y**
– Coordinating conjunction linking two independent clauses.

– **pensé**
– 1st person singular, preterite of *pensar*.
– Indicates a completed mental act in the past.

### **Syntax**
Independent clause:
**[y] + [subject implied] + [preterite verb]**

# ⭐ **2B. *que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo***
This is a **subordinate noun clause** functioning as the object of *pensé*.

Let’s break it down piece by piece.

# 🌟 **(i) *que***
– Subordinating conjunction.
– Introduces the content of the thought.
– Equivalent to English “that”.

# 🌟 **(ii) *mis lágrimas***
### **Meaning**
“my tears”

### **Grammar**
– **mis**
– Possessive adjective, plural.

– **lágrimas**
– Noun, feminine plural, subject of the subordinate clause.

# 🌟 **(iii) *ya***
### **Meaning**
“already”

### **Grammar**
– Adverb modifying the verb phrase *se habían secado*.
– Adds the nuance of “by that time”.

# 🌟 **(iv) *se habían secado***
### **Meaning**
“had dried up”

### **Grammar**
– **se**
– Reflexive pronoun.
– *secarse* = “to dry (oneself) / to dry up”.
– Here: intransitive reflexive meaning “to become dry”.

– **habían**
– 3rd person plural, imperfect of *haber*.
– Auxiliary verb for the **past perfect**.

– **secado**
– Past participle of *secar*.

### **Tense: Past Perfect (Pluscuamperfecto)**
Used to express an action completed **before another past moment**.

Here:
– “I thought” (pensé) = past moment
– “my tears had dried up” = happened **before** that thought

# 🌟 **(v) *hacía mucho tiempo***
### **Meaning**
“a long time ago / long before that”

### **Grammar**
– **hacía**
– Imperfect of *hacer*.
– Used in time expressions to indicate duration **before a past reference point**.

– **mucho tiempo**
– “a long time”

### **Function**
This phrase **anchors the past perfect** in a more distant past.

So the full nuance is:

**“my tears had already dried up long before that moment.”**

30分 仕事周りの連絡を取りながらやっていたのでちょっと時間がかかった。で、睡眠。比較的いい方な気はするけど、なんかうまく寝られた感じがないのが気になるって感じ。なんだろう?元気ではあるんだけど、もっとうまく寝られたって感じ。たぶん、途中で睡眠が浅くなったという認識があるのが影響しているのかもしれない。なので、もっと上手く寝られたって感じてる。というか、日曜日の夜中の過ごし方がそもそも駄目なんだよなぁ。もっと上手く寝られたって感じるのもその辺が影響している。日曜日の過ごし方についてもう少し考えたいかなぁって印象。で、体調。体の方はストレッチしているから良さげ。昨日筋トレしたけど、腕のジョイント部分が張っている程度で背中とか首周りはそこまで張ってない。ストレッチが効いているのかなぁって印象。頭の方は違和感はないかなぁ。ただ、最近呼吸が浅くなっているってのがあるから、その辺はちょっと気になっている。酸素が足りないんじゃないかって意味で。メンタルとストレスはない気がするんだけど、お腹の調子が良くないかも?あと、目の方の乾きがある。ただ、これは血糖値的なやつかなぁ?その乾きに似ているけど、そんなドカ食いしてないから分からん。なんとなく作業中に首周りがやたらと張る感じがあるのでそれが原因なのかなぁって気はする。とりあえずそんなもん。個人的に最近気になるのは腹減るなぁーって感じ。朝は米食わないんだけど、米を欲する僕がいるのが気になる。考えられるのは太ったか、体調が改善して代謝が上がっているか。どっちも有りそうなんだよなぁ感覚的には。ただ、太っている?ってほどお腹が出ているわけでもないし、ドカ食いするほど食っていないし、分かりやすく体調が改善しているって感じもないからよーわからん。とりあえず経過観測。漫画の方は、出来れば昨日やっときたかったかもなぁ。放送大学が単位認定試験期間に入ったから、多少時間に余裕ができたんでやっときたかったわ。ゲームするにしてもやるゲームなかったしって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA