勉強

スペイン語日記翻訳【114】

I’m Twotone, and I thought my tears had long since dried up.

Soy Twotone, y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.

解説

# 🌟 **3. Full Syntax Structure**

### **Main clause 1:**
**Soy Twotone**

### **Main clause 2:**
**y pensé [subordinate clause]**

### **Subordinate clause:**
**que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo**

Internal structure of the subordinate clause:

– **Subject:** mis lágrimas
– **Adverb:** ya
– **Verb phrase (past perfect):** se habían secado
– **Temporal modifier:** hacía mucho tiempo

# 🌟 **4. Why this sentence feels emotionally strong**
– **ya se habían secado** → “had already dried up”
Suggests emotional exhaustion.

– **hacía mucho tiempo** → “long ago”
Adds a sense of prolonged emotional numbness.

– The combination of **past perfect + hacía** is a classic Spanish way to express something that ended far in the past.

# 🌟 **Summary**
The sentence uses:

– **Identity statement** (Soy Twotone)
– **Preterite** for a past belief (pensé)
– **Past perfect** for an earlier completed emotional state (se habían secado)
– **Imperfect time expression** to push that state further back (hacía mucho tiempo)

The result is a compact but emotionally rich structure.

If you want, I can also:

– Compare this with the Russian version
– Show how Spanish expresses “long since” vs English
– Provide a syntax tree diagram

Just tell me where you want to go next.

10分 今日は睡眠がなんか足りねぇわ。ちょっと寝るのが遅かったかも知らん。けど、首や肩周りのストレッチをしっかりしているからか、ここ最近は元気っすわ。首の方にあったしこりも気づいたら無くなっているし、少しづつ去年で溜まった疲労が取れて来ているって感じる。さらに、筋トレ翌日の夜は睡眠が浅くなる問題も背中周りのストレッチを行っていることでだいぶ軽くなってきているって感じる。とりあえず、このまま続けてたら回復するかなぁって印象。で、体調。体の方は少し重さを感じたかなぁ。けど、普通っちゃ普通。頭の方は睡眠時間を取っているから元気。メンタルやストレスも特にかなぁ。ただ、昨日から目の方の調子が少し良くないのが気なる。首周りが改善しているから目の方がダメなのがなんでか不思議。ただ、目薬必須って感じじゃ無いんよね。だから不思議。って感じ。漫画の方はなんか引っかかってるから言語化しないと駄目かも知れねぇ。ちょっと重そう。このせいで足踏みしているって感じる。って感じ。あ、作業していると、首周りが張る感覚があるから、こいつなんとかしないと駄目かも。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA