スペイン語日記翻訳【114】
I’m Twotone, and I thought my tears had long since dried up.
Soy Twotone, y pensé que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo.
解説
—
# 🌟 **3. Full Syntax Structure**
### **Main clause 1:**
**Soy Twotone**### **Main clause 2:**
**y pensé [subordinate clause]**### **Subordinate clause:**
**que mis lágrimas ya se habían secado hacía mucho tiempo**Internal structure of the subordinate clause:
– **Subject:** mis lágrimas
– **Adverb:** ya
– **Verb phrase (past perfect):** se habían secado
– **Temporal modifier:** hacía mucho tiempo—
# 🌟 **4. Why this sentence feels emotionally strong**
– **ya se habían secado** → “had already dried up”
Suggests emotional exhaustion.– **hacía mucho tiempo** → “long ago”
Adds a sense of prolonged emotional numbness.– The combination of **past perfect + hacía** is a classic Spanish way to express something that ended far in the past.
—
# 🌟 **Summary**
The sentence uses:– **Identity statement** (Soy Twotone)
– **Preterite** for a past belief (pensé)
– **Past perfect** for an earlier completed emotional state (se habían secado)
– **Imperfect time expression** to push that state further back (hacía mucho tiempo)The result is a compact but emotionally rich structure.
—
If you want, I can also:
– Compare this with the Russian version
– Show how Spanish expresses “long since” vs English
– Provide a syntax tree diagramJust tell me where you want to go next.