ロシア語日記翻訳【116】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
Инцидент начался с того, что у меня возник спор с начальником из‑за сроков по проекту. В той ситуации я был совершенно подавлен и не знал, что делать. И именно тогда коллега, пришедший в компанию позже меня и почти на десять лет старше (далее — «А‑сан»), встал на мою защиту.
解説
—
# ⭐ 2. **В той ситуации я был совершенно подавлен и не знал, что делать.**
## 🌐 **Meaning**
“In that situation, I was completely overwhelmed and didn’t know what to do.”—
## 🧩 **Grammar and Syntax Breakdown**
### **В той ситуации**
– **в** + prepositional case
– “in.”– **той**
– Demonstrative adjective: “that.”– **ситуации**
– Prepositional case of “situation.”→ “In that situation…”
—
### **я был совершенно подавлен**
– **я был**
– “I was.”– **совершенно**
– Adverb: “completely / utterly.”– **подавлен**
– Short-form passive participle of *подавить* (“to suppress / crush”).
– Means “overwhelmed,” “crushed emotionally.”→ “I was completely overwhelmed.”
—
### **и не знал, что делать**
– **и**
– “and.”– **не знал**
– Past tense, masculine, imperfective of *знать* (“to know”).
– “didn’t know.”– **что делать**
– “what to do.”
– Russian uses **question word + infinitive** to express uncertainty about actions.→ “and didn’t know what to do.”
—
## 🧱 **Full structure**
**[In that situation] + [I was completely overwhelmed] + [and didn’t know what to do].**