ロシア語日記翻訳【117】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
Инцидент начался с того, что у меня возник спор с начальником из‑за сроков по проекту. В той ситуации я был совершенно подавлен и не знал, что делать. И именно тогда коллега, пришедший в компанию позже меня и почти на десять лет старше (далее — «А‑сан»), встал на мою защиту.
解説
# ⭐ 3. **И именно тогда коллега, пришедший в компанию позже меня и почти на десять лет старше (далее — «А‑сан»), встал на мою защиту.**
## 🌐 **Meaning**
“And it was at that very moment that a colleague—who joined the company after me and is nearly ten years older (hereafter referred to as ‘A‑san’)—stood up for me.”This sentence introduces the person who defended the speaker.
—
## 🧩 **Grammar and Syntax Breakdown**
### **И именно тогда**
– **И**
– “And.”– **именно**
– Emphatic adverb: “precisely / exactly.”– **тогда**
– “then / at that moment.”→ “And at that very moment…”
—
### **коллега**
– Noun, nominative.
– Subject: “a colleague.”—
### **пришедший в компанию позже меня**
This is a **participial phrase** modifying *коллега*.– **пришедший**
– Active past participle, perfective of *прийти* (“to come / to join”).
– Means “who came / who joined.”– **в компанию**
– “into the company.”– **позже меня**
– “later than me.”→ “who joined the company after me.”
—
### **и почти на десять лет старше**
– **и**
– “and.”– **почти**
– “almost.”– **на десять лет старше**
– Comparative construction: “ten years older.”
– *на + number + лет* expresses age difference.→ “and almost ten years older.”