ロシア語日記翻訳【118】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
Инцидент начался с того, что у меня возник спор с начальником из‑за сроков по проекту. В той ситуации я был совершенно подавлен и не знал, что делать. И именно тогда коллега, пришедший в компанию позже меня и почти на десять лет старше (далее — «А‑сан»), встал на мою защиту.
解説
—
### **(далее — «А‑сан»)**
– **далее**
– “hereafter / from here on.”– **—**
– Dash introducing a definition.– **«А‑сан»**
– The chosen label.→ “(hereafter referred to as ‘A‑san’).”
—
### **встал на мою защиту**
– **встал**
– Past tense, masculine, perfective of *встать* (“to stand up”).
– Figurative meaning: “to stand up for someone.”– **на мою защиту**
– Literally “onto my defense.”
– Idiomatic: “to defend me / to stand up for me.”→ “stood up for me.”
—
## 🧱 **Full structure**
**[And at that very moment] + [a colleague (described by two participial modifiers)] + [stood up for me].**—
# ⭐ Final Summary
Across the three sentences, the narrative flow is:
1. **Cause of the incident**
– A dispute with the boss over deadlines.2. **Emotional state**
– The speaker was overwhelmed and helpless.3. **Intervention**
– A colleague (later entrant but older) defended the speaker.Grammatically, the passage showcases:
– The Russian **“с того, что”** construction for origins.
– The **experiencer construction** (*у меня возник…*).
– Participial modifiers (*пришедший…*).
– Comparative age construction (*на десять лет старше*).
– Idiomatic defense expression (*встать на защиту*).If you want, I can also compare these structures with Spanish equivalents or map them into syntax trees.