スペイン語日記翻訳【115】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
El incidente comenzó cuando tuve una discusión con mi jefe por el plazo de un proyecto. Dadas las circunstancias, me sentí completamente desbordado e indefenso. Fue entonces cuando un colega que entró en la empresa después que yo y que me lleva casi una década (en adelante, “A‑san”) salió en mi defensa.
解説
Absolutely, 智哉 — let’s take these Spanish sentences apart with full grammatical precision and clear semantic structure. I’ll unpack **meaning**, **grammar**, and **syntax** clause by clause.
—
# ⭐ 1. **El incidente comenzó cuando tuve una discusión con mi jefe por el plazo de un proyecto.**
## 🌐 **Meaning**
“The incident began when I had an argument with my boss about a project deadline.”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **El incidente**
– **El** — definite article, masculine singular
– **incidente** — noun, masculine singular
→ Subject of the sentence.### **comenzó**
– 3rd person singular, **preterite** of *comenzar* (“to begin”).
– Preterite = completed past action.
→ “began.”—
### **cuando**
– Subordinating conjunction meaning **“when.”**
– Introduces a temporal clause.—
### **tuve una discusión**
– **tuve** — 1st person singular, preterite of *tener* (“to have”).
– **una discusión** — direct object (“an argument”).
→ “I had an argument.”—
### **con mi jefe**
– **con** — “with.”
– **mi jefe** — “my boss.”
→ “with my boss.”—
### **por el plazo de un proyecto**
– **por** — indicates cause or reason (“because of / over”).
– **el plazo** — “the deadline.”
– **de un proyecto** — “of a project.”
→ “over the deadline of a project.”—
## 🧱 **Syntax Structure**
**[Main clause] El incidente comenzó**
**[Temporal clause] cuando tuve una discusión…**