スペイン語日記翻訳【117】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
El incidente comenzó cuando tuve una discusión con mi jefe por el plazo de un proyecto. Dadas las circunstancias, me sentí completamente desbordado e indefenso. Fue entonces cuando un colega que entró en la empresa después que yo y que me lleva casi una década (en adelante, “A‑san”) salió en mi defensa.
解説
# ⭐ 3. **Fue entonces cuando un colega que entró en la empresa después que yo y que me lleva casi una década (en adelante, “A‑san”) salió en mi defensa.**
## 🌐 **Meaning**
“It was then that a colleague—who joined the company after me and is almost a decade older (hereafter, ‘A‑san’)—came to my defense.”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Fue entonces cuando…**
This is a **cleft construction** used for emphasis.– **Fue** — 3rd person singular, preterite of *ser*.
– **entonces** — “then / at that moment.”
– **cuando** — introduces the emphasized clause.→ “It was then when…”
This structure highlights the timing dramatically.
—
### **un colega**
– Indefinite noun phrase: “a colleague.”
– Subject of the main clause.—
### **que entró en la empresa después que yo**
Relative clause modifying *colega*.– **que** — relative pronoun (“who”).
– **entró** — preterite of *entrar* (“to enter / to join”).
– **en la empresa** — “into the company.”
– **después que yo** — “after me.”→ “who joined the company after me.”
—
### **y que me lleva casi una década**
Second relative clause, coordinated with the first.– **y** — “and.”
– **que** — relative pronoun.
– **me lleva** — literally “carries me,” idiomatic meaning:
**“is older than me by…”**
– **casi una década** — “almost a decade.”→ “and who is almost ten years older than I am.”