スペイン語日記翻訳【118】
The incident began when I had a dispute with my boss over a project deadline. Given the circumstances, I was helplessly overwhelmed. It was then that a colleague, who joined the company after me and is nearly a decade older (hereafter referred to as ‘A-san’), stood up for me.
El incidente comenzó cuando tuve una discusión con mi jefe por el plazo de un proyecto. Dadas las circunstancias, me sentí completamente desbordado e indefenso. Fue entonces cuando un colega que entró en la empresa después que yo y que me lleva casi una década (en adelante, “A‑san”) salió en mi defensa.
解説
### **(en adelante, “A‑san”)**
– **en adelante** — “from now on / hereafter.”
– Used to define a label for future reference.—
### **salió en mi defensa**
– **salió** — preterite of *salir* (“to go out / to step forward”).
– **en mi defensa** — idiomatic phrase meaning “in my defense / to defend me.”→ “came to my defense.”
—
## 🧱 **Syntax Structure**
**[Cleft emphasis] Fue entonces cuando**
**[Subject] un colega**
**[Relative clause 1] que entró…**
**[Relative clause 2] y que me lleva…**
**[Parenthetical label] (en adelante…)**
**[Verb phrase] salió en mi defensa.**—
# ⭐ Final Summary
Across the three sentences, the narrative flow is:
1. **Cause of the incident**
– A dispute with the boss over a deadline.2. **Emotional state**
– The speaker felt overwhelmed and helpless.3. **Intervention**
– A colleague (later hire but older) defended the speaker.Grammatically, the passage showcases:
– **Temporal clauses** (*cuando tuve…*)
– **Absolute participial constructions** (*Dadas las circunstancias…*)
– **Cleft constructions** (*Fue entonces cuando…*)
– **Relative clauses** describing the colleague
– **Idiomatic expressions** (*salir en defensa de alguien*)If you want, I can also compare these Spanish structures with the Russian version you analyzed earlier or map them into syntax trees.