ロシア語日記翻訳【119】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).
Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.
Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.
解説
Below is a **precise, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of each Russian sentence. I’ll unpack everything in English so you can see exactly how the structure works internally.
—
# ⭐ 1. **Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).**
## 🌐 **Overall meaning**
“I’m used to being scolded, so no matter how much pressure they put on me, I stood my ground, openly showing my dissatisfaction and even snapping back at times (which is probably completely unprofessional…).”This sentence contains multiple clauses and participial constructions.
—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Я привык к тому, что меня отчитывают**
### **Я привык**
– **я** — “I,” nominative.
– **привык** — past tense, masculine, perfective of *привыкнуть* (“to get used to”).
Means **“I am used to / I have become accustomed to.”**### **к тому, что…**
– **к тому** — “to the fact that.”
Preposition **к** + demonstrative pronoun **то** in dative.
– **что** — introduces a subordinate clause.### **меня отчитывают**
– **меня** — accusative of “I,” used for passive‑like constructions.
– **отчитывают** — 3rd person plural, present tense, imperfective of *отчитывать* (“to scold / reprimand”).
Impersonal meaning: **“they scold me / I get scolded.”**→ “I’m used to the fact that I get scolded.”
—
## **2. поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём**
### **поэтому**
– “therefore / so.”### **как бы ни давили**
This is a **concessive construction** meaning “no matter how much they pressured me.”– **как бы ни…** — “no matter how…”
– **давили** — past tense, plural, imperfective of *давить* (“to press / pressure”).→ “no matter how much pressure they applied.”
### **я стоял на своём**
– **стоял** — past tense of *стоять* (“to stand”).
– **на своём** — idiom meaning **“to stand one’s ground / to stick to one’s position.”**—
## **3. демонстративно выражая недовольство**
This is a **present active participial phrase** modifying the subject “I.”– **демонстративно** — “demonstratively / openly / pointedly.”
– **выражая** — gerund (деепричастие) of *выражать* (“to express”).
– **недовольство** — “dissatisfaction.”→ “openly expressing my dissatisfaction.”
—
## **4. и иногда даже огрызаясь в ответ**
Another gerund phrase.– **иногда** — “sometimes.”
– **даже** — “even.”
– **огрызаясь** — gerund of *огрызаться* (“to snap back / retort angrily”).
– **в ответ** — “in response.”→ “and sometimes even snapping back in response.”
—
## **5. (что, наверное, совсем непрофессионально…)**
– **что** — “which.”
– **наверное** — “probably.”
– **совсем непрофессионально** — “completely unprofessional.”→ Parenthetical comment: “which is probably totally unprofessional…”
—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[I’m used to being scolded], therefore [no matter how much they pressured me], [I stood my ground], [expressing dissatisfaction] and [sometimes snapping back].**