勉強

ロシア語日記翻訳【119】

I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.

Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).
Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.
Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.

解説

Below is a **precise, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of each Russian sentence. I’ll unpack everything in English so you can see exactly how the structure works internally.

# ⭐ 1. **Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).**

## 🌐 **Overall meaning**
“I’m used to being scolded, so no matter how much pressure they put on me, I stood my ground, openly showing my dissatisfaction and even snapping back at times (which is probably completely unprofessional…).”

This sentence contains multiple clauses and participial constructions.

# 🧩 **Grammar Breakdown**

## **1. Я привык к тому, что меня отчитывают**
### **Я привык**
– **я** — “I,” nominative.
– **привык** — past tense, masculine, perfective of *привыкнуть* (“to get used to”).
Means **“I am used to / I have become accustomed to.”**

### **к тому, что…**
– **к тому** — “to the fact that.”
Preposition **к** + demonstrative pronoun **то** in dative.
– **что** — introduces a subordinate clause.

### **меня отчитывают**
– **меня** — accusative of “I,” used for passive‑like constructions.
– **отчитывают** — 3rd person plural, present tense, imperfective of *отчитывать* (“to scold / reprimand”).
Impersonal meaning: **“they scold me / I get scolded.”**

→ “I’m used to the fact that I get scolded.”

## **2. поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём**
### **поэтому**
– “therefore / so.”

### **как бы ни давили**
This is a **concessive construction** meaning “no matter how much they pressured me.”

– **как бы ни…** — “no matter how…”
– **давили** — past tense, plural, imperfective of *давить* (“to press / pressure”).

→ “no matter how much pressure they applied.”

### **я стоял на своём**
– **стоял** — past tense of *стоять* (“to stand”).
– **на своём** — idiom meaning **“to stand one’s ground / to stick to one’s position.”**

## **3. демонстративно выражая недовольство**
This is a **present active participial phrase** modifying the subject “I.”

– **демонстративно** — “demonstratively / openly / pointedly.”
– **выражая** — gerund (деепричастие) of *выражать* (“to express”).
– **недовольство** — “dissatisfaction.”

→ “openly expressing my dissatisfaction.”

## **4. и иногда даже огрызаясь в ответ**
Another gerund phrase.

– **иногда** — “sometimes.”
– **даже** — “even.”
– **огрызаясь** — gerund of *огрызаться* (“to snap back / retort angrily”).
– **в ответ** — “in response.”

→ “and sometimes even snapping back in response.”

## **5. (что, наверное, совсем непрофессионально…)**
– **что** — “which.”
– **наверное** — “probably.”
– **совсем непрофессионально** — “completely unprofessional.”

→ Parenthetical comment: “which is probably totally unprofessional…”

# 🧱 **Sentence structure summary**
**[I’m used to being scolded], therefore [no matter how much they pressured me], [I stood my ground], [expressing dissatisfaction] and [sometimes snapping back].**

30分くらい? 仕事しないとだわっしょい♪面倒くせぇ、なんでシステム側の問題をこっちで改修しないとなんだか…ということで仕事をしないとなので手短。体調。体の方は元気だわ。というか、今日も仕事の公開作業があったから早寝早起きしたんだけどさ。そのせいか。なんか余裕があるわ。早寝早起きというか寝る時間によって何か変わる面があるのか?これは日記行ですね。そういえば昨日も早寝早起きで、夜中に走ったんだけど元気だったんだよね。早寝早起きするために一昨日ははしらなかったって面も多少あるのかもしれないけど、足の回転がスムーズだった。だから睡眠による影響は結構あるんじゃないかって推測している。ほんで、頭の方。特に違和感はない。早寝早起きしているからか、なんか引っ掛かりが減っている気すらある。これは、血の巡りが良いとかの影響なのか。夜中にダラダラしないで寝たことによって「正しい」的な後ろめたさがない分の効果なのかわかんねぇわ。ちょっと経過観測が必要。 メンタルとストレスはないかなぁ。若干仕事でストレスあるかもだけど、たぶん一瞬で消えるタイプの疲労。この後潰しにいく。目の方は少しづつだけど改善傾向。自律神経の方…というか自律神経の方の疲労が減っているんかなぁ?一応、週末に入っているわけだけど元気なんだよね。その理由が早寝早起きって説はあるかもしれない。漫画の方は億劫だったけど、一歩前に踏み出してみた。なので、そのうち更新出来るかなぁって印象。ちょっと仕事の方がごちゃごちゃしているからそっち対応しないとあかん状態。って感じ。仕事するZe☆

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA