ロシア語日記翻訳【120】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).
Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.
Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.
解説
# ⭐ 2. **Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.**
## 🌐 **Meaning**
“However, upon seeing this, A‑san intervened to calm the boss down and took my side.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Однако**
– “However.”—
## **2. увидев это**
– **увидев** — gerund of *увидеть* (“having seen / upon seeing”).
– **это** — “this.”→ “upon seeing this.”
This gerund phrase modifies the subject *A‑san*.
—
## **3. А‑сан вмешался**
– **А‑сан** — subject.
– **вмешался** — past tense, masculine, perfective of *вмешаться* (“to intervene”).→ “A‑san intervened.”
—
## **4. чтобы успокоить начальника**
Purpose clause.– **чтобы** — “in order to.”
– **успокоить** — infinitive of *успокоить* (“to calm down”).
– **начальника** — accusative of “boss.”→ “in order to calm the boss down.”
—
## **5. и встал на мою сторону**
– **встал** — past tense of *встать* (“to stand up”).
– **на мою сторону** — idiom meaning **“to take my side / to support me.”**→ “and took my side.”
—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[However], [upon seeing this], [A‑san intervened] [to calm the boss] and [took my side].**