ロシア語日記翻訳【121】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).
Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.
Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.
解説
# ⭐ 3. **Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.**
## 🌐 **Meaning**
“Since no one had ever stood up for me like that before, I was moved to tears.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Поскольку**
– Subordinating conjunction: “since / because.”—
## **2. раньше никто никогда так за меня не заступался**
This is a **negative past perfect‑like meaning** using imperfective past.– **раньше** — “before / previously.”
– **никто никогда** — double negative: “no one ever.”
– **так** — “like that / in that way.”
– **за меня** — “for me / on my behalf.”
– **не заступался** — past tense, masculine, imperfective of *заступаться* (“to stand up for someone”).→ “no one had ever stood up for me like that before.”
—
## **3. я был тронут до слёз**
– **я был** — “I was.”
– **тронут** — short-form passive participle of *тронуть* (“to touch emotionally”).
Means “moved / touched.”
– **до слёз** — “to the point of tears.”→ “I was moved to tears.”
—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[Since no one had ever stood up for me like that before], [I was moved to tears].**—
# 🌟 Final Overview
Across the three sentences, the narrative flow is:
1. **Speaker’s usual behavior under pressure**
– Used to being scolded
– Stands ground
– Shows dissatisfaction
– Sometimes snaps back2. **A‑san intervenes**
– Sees the situation
– Calms the boss
– Supports the speaker3. **Emotional impact**
– No one had ever defended the speaker before
– The speaker is moved to tearsGrammatically, the passage showcases:
– Concessive clauses (*как бы ни…*)
– Gerund constructions (*выражая*, *огрызаясь*, *увидев*)
– Idioms (*стоять на своём*, *встать на сторону*, *до слёз*)
– Negative polarity (*никто никогда не…*)
– Participial and subordinate clausesIf you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.