勉強

ロシア語日記翻訳【121】

I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.

Я привык к тому, что меня отчитывают, поэтому, как бы ни давили, я стоял на своём, демонстративно выражая недовольство и иногда даже огрызаясь в ответ (что, наверное, совсем непрофессионально…).
Однако, увидев это, А‑сан вмешался, чтобы успокоить начальника, и встал на мою сторону.
Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.

解説

# ⭐ 3. **Поскольку раньше никто никогда так за меня не заступался, я был тронут до слёз.**

## 🌐 **Meaning**
“Since no one had ever stood up for me like that before, I was moved to tears.”

# 🧩 **Grammar Breakdown**

## **1. Поскольку**
– Subordinating conjunction: “since / because.”

## **2. раньше никто никогда так за меня не заступался**
This is a **negative past perfect‑like meaning** using imperfective past.

– **раньше** — “before / previously.”
– **никто никогда** — double negative: “no one ever.”
– **так** — “like that / in that way.”
– **за меня** — “for me / on my behalf.”
– **не заступался** — past tense, masculine, imperfective of *заступаться* (“to stand up for someone”).

→ “no one had ever stood up for me like that before.”

## **3. я был тронут до слёз**
– **я был** — “I was.”
– **тронут** — short-form passive participle of *тронуть* (“to touch emotionally”).
Means “moved / touched.”
– **до слёз** — “to the point of tears.”

→ “I was moved to tears.”

# 🧱 **Sentence structure summary**
**[Since no one had ever stood up for me like that before], [I was moved to tears].**

# 🌟 Final Overview

Across the three sentences, the narrative flow is:

1. **Speaker’s usual behavior under pressure**
– Used to being scolded
– Stands ground
– Shows dissatisfaction
– Sometimes snaps back

2. **A‑san intervenes**
– Sees the situation
– Calms the boss
– Supports the speaker

3. **Emotional impact**
– No one had ever defended the speaker before
– The speaker is moved to tears

Grammatically, the passage showcases:

– Concessive clauses (*как бы ни…*)
– Gerund constructions (*выражая*, *огрызаясь*, *увидев*)
– Idioms (*стоять на своём*, *встать на сторону*, *до слёз*)
– Negative polarity (*никто никогда не…*)
– Participial and subordinate clauses

If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.

30分 今日は微妙かもしらんわ。睡眠としてはそこそこなんだけど、頭の方がなんか脱線が多いい。というか、仕事で考え事ができないストレスあるんかもしれねぇ。結構掘り下げがいのある日記がたくさんあるんよね。なので、今日は早く寝て明日その辺作業しに外に行こうかなぁ。ちょっと考える。で、体調。体の方はまぁ、元気そう。ただ、よくわからないんだよなぁ。というのも、下半身は大人しいけど、体の方は元気って感じ。大体元気な時って両方元気なんだよなぁ。なんでかって考えると、早寝早起きを心掛けているってのが大きいのかなぁって考えている。それのおかげで血の巡りが良くなっているからって考えると腑に落ちる面があるんだけど、下半身にそれがいかないの不思議。だから、別の何かが原因なんだと思う。それに、立って作業をしていてもなんか余裕がある。メンタルなのか?ランニングも去年と比べて走りやすいし、ちょっとわかんねぇわ。この辺考えてぇ。時間がたんねぇ。頭の方は脱線が増えているから微妙なんだろうなぁって感じ。土曜日って感じの疲労感はない。けど、脱線とかみていると疲れているのかなぁって感じはある。メンタルとストレスは睡眠くらいかなぁ?ちょっと早めに起きようとしたから「まだ寝たい」って反発があった。あと、寝るのも若干遅かったんだよね。アークナイツの統合戦略やってた。ニエンの今月までの依頼が残ってたからそれやってた。なので、1時間くらい寝るのが遅れたって感じ。そういえば、早寝早起きを心掛けてから割とそのための行動が取れている気がする。なんでかって考えると、夜中に漫画の作業をしようとしているってのが引っかかってたんかな?なんか漫画の作業をしようと思うと、やりたくないからか凄い脱線することが多いい。夜中も同じで漫画の作業をしたくないからダラダラ過ごしてたってのはあるかもしれない。で、さっさと作業せずに寝るって決めたからスムーズに早寝早起きの行動が取れているってのはあるかも?なんというか、漫画が問題だったって話。なんで漫画の作業をしようと思うと、ダメなのかは言語化必要かもしれない。目の方は若干乾きがあるかなぁ。自律神経はわかんねぇなぁ。無駄に元気なせいで認識が難しいって感じ。日曜日に作業をしようとしている点から、元気なんじゃないかって推測している。とりあえず、そんなもん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA