スペイン語日記翻訳【119】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Estoy acostumbrado a que me regañen, así que, por mucha presión que me pusieran, me mantuve firme con una actitud abiertamente molesta, e incluso respondiendo de vez en cuando (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…).
Sin embargo, al ver esto, A‑san intervino para calmar a mi jefe y me apoyó.
Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.
解説
Below is a **precise, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of each Spanish sentence. I’ll unpack everything so you can see exactly how the structure works internally.
—
# ⭐ 1. **Estoy acostumbrado a que me regañen, así que, por mucha presión que me pusieran, me mantuve firme con una actitud abiertamente molesta, e incluso respondiendo de vez en cuando (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…).**
## 🌐 **Overall meaning**
“I’m used to being scolded, so no matter how much pressure they put on me, I stayed firm with an openly annoyed attitude, even talking back from time to time (which is surely unforgivable at a professional level…).”This sentence contains multiple subordinate clauses and participial structures.
—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Estoy acostumbrado a que me regañen**
### **Estoy acostumbrado**
– **estoy** — 1st person singular, present tense of *estar*.
– **acostumbrado** — past participle used as an adjective.
→ “I am used / accustomed.”### **a que…**
– **a** — preposition required after *acostumbrado*.
– **que** — introduces a subordinate noun clause.### **me regañen**
– **me** — direct object pronoun (“me”).
– **regañen** — 3rd person plural, **present subjunctive** of *regañar* (“to scold”).
Subjunctive is required because the clause depends on *acostumbrado a que*.→ “I am used to them scolding me.”
—
## **2. así que**
– Coordinating conjunction meaning **“so / therefore.”**—
## **3. por mucha presión que me pusieran**
This is a **concessive clause** meaning “no matter how much pressure they put on me.”– **por mucha presión que…**
→ “no matter how much pressure…”– **me pusieran**
– 3rd person plural, **imperfect subjunctive** of *poner* (“to put”).
– Subjunctive is required because the structure expresses concession.→ “no matter how much pressure they put on me.”
—
## **4. me mantuve firme**
– **me mantuve** — 1st person singular, preterite of *mantenerse* (“to remain / to stay”).
– **firme** — adjective: “firm / steadfast.”→ “I stayed firm.”
—
## **5. con una actitud abiertamente molesta**
– **con** — “with.”
– **una actitud** — “an attitude.”
– **abiertamente** — adverb: “openly.”
– **molesta** — adjective: “annoyed / irritated.”→ “with an openly annoyed attitude.”
—
## **6. e incluso respondiendo de vez en cuando**
– **e** — variant of **y** used before words beginning with *i-* or *hi-* to avoid awkward sound.
– **incluso** — “even.”
– **respondiendo** — gerund of *responder* (“responding / talking back”).
– **de vez en cuando** — “from time to time.”→ “and even talking back from time to time.”
—
## **7. (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…)**
– **lo cual** — relative pronoun meaning “which.”
– **seguramente** — “surely / probably.”
– **es imperdonable** — “is unforgivable.”
– **a nivel profesional** — “at a professional level.”→ Parenthetical comment: “which is surely unforgivable professionally…”
—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[I’m used to being scolded], so [no matter how much pressure they put on me], [I stayed firm], [with an openly annoyed attitude], and [even talking back sometimes].**—