スペイン語日記翻訳【120】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Estoy acostumbrado a que me regañen, así que, por mucha presión que me pusieran, me mantuve firme con una actitud abiertamente molesta, e incluso respondiendo de vez en cuando (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…).
Sin embargo, al ver esto, A‑san intervino para calmar a mi jefe y me apoyó.
Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.
解説
# ⭐ 2. **Sin embargo, al ver esto, A‑san intervino para calmar a mi jefe y me apoyó.**
## 🌐 **Meaning**
“However, upon seeing this, A‑san intervened to calm my boss down and supported me.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Sin embargo**
– Adverbial connector: **“however / nevertheless.”**—
## **2. al ver esto**
– **al** = *a + el*, used to form temporal expressions meaning “upon doing X.”
– **ver** — infinitive of “to see.”
– **esto** — “this.”→ “upon seeing this.”
This is a **non‑finite temporal clause**.
—
## **3. A‑san intervino**
– **intervino** — 3rd person singular, preterite of *intervenir* (“to intervene”).
→ “A‑san intervened.”—
## **4. para calmar a mi jefe**
Purpose clause.– **para** — “in order to.”
– **calmar** — infinitive: “to calm.”
– **a mi jefe** — direct object (“my boss”).→ “in order to calm my boss.”
—
## **5. y me apoyó**
– **y** — “and.”
– **me apoyó** — preterite of *apoyar* (“to support”).
→ “and supported me.”—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[However], [upon seeing this], [A‑san intervened] [to calm my boss] and [supported me].**