勉強

スペイン語日記翻訳【121】

I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.

Estoy acostumbrado a que me regañen, así que, por mucha presión que me pusieran, me mantuve firme con una actitud abiertamente molesta, e incluso respondiendo de vez en cuando (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…).
Sin embargo, al ver esto, A‑san intervino para calmar a mi jefe y me apoyó.
Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.

解説

# ⭐ 3. **Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.**

## 🌐 **Meaning**
“Since no one had ever come to my defense before, I was moved to tears.”

# 🧩 **Grammar Breakdown**

## **1. Como**
– Subordinating conjunction meaning **“since / because.”**
– Introduces a causal clause.

## **2. nunca antes alguien había salido en mi defensa**
### **nunca antes**
– “never before.”

### **alguien**
– “someone.”

### **había salido**
– Past perfect (pluscuamperfecto) of *salir* (“to come out / to step forward”).
– Used because the action happened **before** the emotional reaction.

### **en mi defensa**
– Idiomatic phrase: “in my defense / to defend me.”

→ “no one had ever come to my defense before.”

## **3. me conmoví hasta las lágrimas**
– **me conmoví** — 1st person singular, preterite of *conmoverse* (“to be moved emotionally”).
– **hasta las lágrimas** — “to the point of tears.”

→ “I was moved to tears.”

# 🧱 **Sentence structure summary**
**[Since no one had ever defended me before], [I was moved to tears].**

# 🌟 Final Overview

Across the three sentences, the narrative flow is:

1. **Speaker’s usual reaction under pressure**
– Used to being scolded
– Stands firm
– Shows annoyance
– Sometimes talks back

2. **A‑san intervenes**
– Sees the situation
– Calms the boss
– Supports the speaker

3. **Emotional impact**
– No one had ever defended the speaker before
– The speaker is moved to tears

Grammatically, the passage showcases:

– Subjunctive in noun clauses (*a que me regañen*)
– Concessive clauses (*por mucha presión que…*)
– Gerund constructions (*respondiendo*, *al ver*)
– Purpose clauses (*para calmar…*)
– Past perfect for earlier past events (*había salido*)
– Idioms (*salir en defensa de alguien*, *hasta las lágrimas*)

If you want, I can also compare these structures with the Russian version or map them into syntax trees.

10分 今日はなんか疲労が溜まっている感じの寝起きだわ。睡眠かもしれない。布団の中から出られない時間が続いた。なので、睡眠不足が原因なのかなぁって感じ。あとは、週一の筋トレ翌日の睡眠浅くなる問題が発生しているのかなぁって印象。ただ、背中周りのストレッチしっかりしているから睡眠が浅くなっている感じはない。けど、疲労感があるからそっちの影響なのかもしれない。それによって睡眠に何かしらの影響を与えているって話。で、体調。体の方はそこそこかなぁ。逆立ちする感じ違和感はない。昨日は走ってないんだけど、走ったら快走だったと思う。頭の方は睡眠で若干違和感ある。というか、鼻詰まりで酸素の量が少ないって感覚があるからそっちが原因なのかなぁって印象。口呼吸だと乾燥が嫌だから呼吸が浅くなるってのはあると思う。これも何かストレッチすれば改善するか?背中も首もそうだけどストレッチでの改善がエグイんだよね。だから、鼻詰まりも改善できるんじゃね?って考えている。ちょっと調べるか。メンタルとかストレスは睡眠だなぁ。つか、その睡眠が短い理由が仕事なんだよね。さっさと目途がつくところまでやっちゃった方が良いかもしれない。目の方は比較的落ち着いてるかも?自律神経の方は分からんわ。それより前にメンタルとかストレスがおって、よく見えない。目立つんだよな、こいつら。漫画の方はちょっとしんどいかもしれねぇ。読み切りのネーム描いてるんだけど、普段と違う量(枚数)を描くからかどうやって描いたらいいかわからないって感じでしんどい。そのせいで凄い距離を置いてたんだけど、昨日作業入って気づいたけど、内容が読み切りにおさまらないっすわ。ある程度取捨選択して間引かないと駄目って感じ。この辺は日記で言語化しておこうかなぁって思う。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA