スペイン語日記翻訳【121】
I’m used to getting scolded, so no matter how much pressure was applied, I stood my ground with an openly dissatisfied attitude, occasionally arguing back (which is probably unacceptable as a professional…). However, seeing this, A-san stepped in to calm the boss down and supported me. Having never experienced someone standing up for me before, I was moved to tears.
Estoy acostumbrado a que me regañen, así que, por mucha presión que me pusieran, me mantuve firme con una actitud abiertamente molesta, e incluso respondiendo de vez en cuando (lo cual seguramente es imperdonable a nivel profesional…).
Sin embargo, al ver esto, A‑san intervino para calmar a mi jefe y me apoyó.
Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.
解説
# ⭐ 3. **Como nunca antes alguien había salido en mi defensa, me conmoví hasta las lágrimas.**
## 🌐 **Meaning**
“Since no one had ever come to my defense before, I was moved to tears.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
## **1. Como**
– Subordinating conjunction meaning **“since / because.”**
– Introduces a causal clause.—
## **2. nunca antes alguien había salido en mi defensa**
### **nunca antes**
– “never before.”### **alguien**
– “someone.”### **había salido**
– Past perfect (pluscuamperfecto) of *salir* (“to come out / to step forward”).
– Used because the action happened **before** the emotional reaction.### **en mi defensa**
– Idiomatic phrase: “in my defense / to defend me.”→ “no one had ever come to my defense before.”
—
## **3. me conmoví hasta las lágrimas**
– **me conmoví** — 1st person singular, preterite of *conmoverse* (“to be moved emotionally”).
– **hasta las lágrimas** — “to the point of tears.”→ “I was moved to tears.”
—
# 🧱 **Sentence structure summary**
**[Since no one had ever defended me before], [I was moved to tears].**—
# 🌟 Final Overview
Across the three sentences, the narrative flow is:
1. **Speaker’s usual reaction under pressure**
– Used to being scolded
– Stands firm
– Shows annoyance
– Sometimes talks back2. **A‑san intervenes**
– Sees the situation
– Calms the boss
– Supports the speaker3. **Emotional impact**
– No one had ever defended the speaker before
– The speaker is moved to tearsGrammatically, the passage showcases:
– Subjunctive in noun clauses (*a que me regañen*)
– Concessive clauses (*por mucha presión que…*)
– Gerund constructions (*respondiendo*, *al ver*)
– Purpose clauses (*para calmar…*)
– Past perfect for earlier past events (*había salido*)
– Idioms (*salir en defensa de alguien*, *hasta las lágrimas*)If you want, I can also compare these structures with the Russian version or map them into syntax trees.