ロシア語日記翻訳【122】
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).
解説
Here is a **clear, detailed, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of each Russian sentence. I’ll unpack everything so you can see exactly how the structure works internally.
—
# ⭐ 1. **Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.**
## 🌐 **Meaning**
“My boss isn’t such a sadist that he would scold someone who is already crying, so the situation ended peacefully.”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Мой начальник**
– **мой** — possessive pronoun, masculine nominative.
– **начальник** — “boss,” masculine nominative.
→ Subject of the sentence.—
### **всё‑таки**
– Adverb meaning **“after all / nevertheless / ultimately.”**
– Adds nuance: “to be fair,” “to be honest.”—
### **не настолько садист**
– **не** — negation.
– **настолько** — “so much / to such a degree.”
– **садист** — “sadist.”
→ “not *that* much of a sadist.”This is a **degree construction**.
—
### **чтобы отчитывать человека**
– **чтобы** — introduces a **purpose or result clause**, often translated as “so as to / in order to / such that.”
Here it expresses **negative result**: “not such a sadist *as to* scold…”
– **отчитывать** — imperfective infinitive: “to scold / reprimand.”
– **человека** — “a person,” accusative.→ “as to scold a person…”
—
### **который уже плачет**
Relative clause modifying *человека*.– **который** — “who.”
– **уже** — “already.”
– **плачет** — 3rd person singular, present tense of *плакать* (“to cry”).→ “who is already crying.”
—
### **так что ситуация разрешилась мирно**
– **так что** — “so / therefore.”
– **ситуация** — “the situation,” nominative.
– **разрешилась** — past tense, feminine, perfective of *разрешиться* (“to be resolved”).
– **мирно** — “peacefully.”→ “so the situation was resolved peacefully.”
—
# 🧱 **Sentence structure**
**[My boss is not such a sadist] [as to scold someone who is already crying], [so the situation ended peacefully].**