ロシア語日記翻訳【123】
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).
解説
# ⭐ 2. **Однако меня самого удивило, что я расплакался.**
## 🌐 **Meaning**
“However, I myself was surprised that I started crying.”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Однако**
– “However.”—
### **меня самого удивило**
– **меня** — accusative of “I,” used in **impersonal constructions**.
– **самого** — intensifier: “myself.”
– **удивило** — neuter past tense of *удивить* (“to surprise”).
Neuter because the sentence is **impersonal**:
→ “It surprised me.”→ “I myself was surprised.”
—
### **что я расплакался**
– **что** — introduces a subordinate clause (“that…”).
– **я** — “I.”
– **расплакался** — perfective past tense of *расплакаться* (“to burst into tears / start crying”).→ “that I started crying.”
—