ロシア語日記翻訳【124】
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).
解説
# ⭐ 3. **Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»**
## 🌐 **Meaning**
“I even thought: ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Я даже подумал**
– **я** — “I.”
– **даже** — “even.”
– **подумал** — past tense of *подумать* (“to think”).
→ “I even thought…”—
### **Вот это, что ли, и называют…?**
This is colloquial, slightly humorous Russian.– **вот это** — “this here / this thing.”
– **что ли** — particle expressing uncertainty, like “I guess?” or “maybe?”
– **и называют** — “is what they call…”→ “Is *this*, maybe, what they call…?”
—
### **“если не получается давить, попробуй потянуть”**
A quoted proverb-like phrase.– **если** — “if.”
– **не получается** — “doesn’t work / doesn’t succeed.”
– **давить** — “to push / pressure.”
– **попробуй** — imperative: “try.”
– **потянуть** — “to pull.”→ “If pushing doesn’t work, try pulling.”
—
### **когда пытаются расположить к себе женщину**
– **когда** — “when.”
– **пытаются** — 3rd person plural, present tense of *пытаться* (“to try”).
– **расположить к себе** — idiom: “to win someone over / make someone like you.”
– **женщину** — “a woman,” accusative.→ “when trying to win over a woman.”