勉強

ロシア語日記翻訳【124】

My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).

Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).

解説

# ⭐ 3. **Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»**

## 🌐 **Meaning**
“I even thought: ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’”

## 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Я даже подумал**
– **я** — “I.”
– **даже** — “even.”
– **подумал** — past tense of *подумать* (“to think”).
→ “I even thought…”

### **Вот это, что ли, и называют…?**
This is colloquial, slightly humorous Russian.

– **вот это** — “this here / this thing.”
– **что ли** — particle expressing uncertainty, like “I guess?” or “maybe?”
– **и называют** — “is what they call…”

→ “Is *this*, maybe, what they call…?”

### **“если не получается давить, попробуй потянуть”**
A quoted proverb-like phrase.

– **если** — “if.”
– **не получается** — “doesn’t work / doesn’t succeed.”
– **давить** — “to push / pressure.”
– **попробуй** — imperative: “try.”
– **потянуть** — “to pull.”

→ “If pushing doesn’t work, try pulling.”

### **когда пытаются расположить к себе женщину**
– **когда** — “when.”
– **пытаются** — 3rd person plural, present tense of *пытаться* (“to try”).
– **расположить к себе** — idiom: “to win someone over / make someone like you.”
– **женщину** — “a woman,” accusative.

→ “when trying to win over a woman.”

30分 疲労が取れない感じがあるので、起きる時間を30分後ろにしてみた。そしたら昨日と比べると改善した。ということは、メンタル的な疲労ってことなんかなぁ?あと、漫画の方で停滞してたオスガキの方を進めてみた。その辺もあって、心に余裕が生まれたって感じなんかなぁ。仕事の方も言うて、切羽詰まっているって感じでもないもんなぁ。なので、今のところメンタル疲労が疲労の原因なんじゃないかって感じ。とは言え、それでもなんか疲労が凄いんだけどさ。メンタル疲労って考えると腑に落ちるんだけど、なんか別の疲労が混じっている感じがあるんだよなぁ。と言うのも、ずっと首周りに違和感がある。ストレッチはしているからこり自体はなくなったんだけど、なんかそれで取れない違和感がある。一応、目の方が問題なんじゃないかってことで、目のストレッチを昨日した。目の方は確かに改善が見られるんだけど、首の方には影響がない。何か過労が原因のやつなのかなぁ?そう考えるとしっくりくる。だって、過労はストレッチでなんとかなるものじゃないから。この辺は日曜日を挟んで次の週に確認しないと駄目かもしれない。で、体調。体の方は若干重かった。重かったというか、ナチュラルに疲労が溜まっているわ。いや、メンタル疲労かなぁ。なんかやりたくないって精神の方が億劫だった。要するに睡眠不足。頭の方は昨日と比べると良い感じ。睡眠30分で変わるようなモノではなかったはずなんだよな。それに、昨日はなんか作業したくないって感覚を感じながらも作業して体調が改善している。特に変わったことはしていない。睡眠30分多くとったくらい。あとは、オスガキ進めたって感じだもんなぁ。睡眠30分と気になってた作業を行った程度でここまで改善するのか?って不思議。なんかまだ、知らない疲労がありそう。メンタルとストレスは若干寝足りないからあったかな。でも、いうほどはなかった。つか、1時間くらい睡眠伸ばしてもいいかも。ぶっちゃけ、ちょくちょく脱線するんだよね。作業に集中しきれない部分を集めたら1時間位になりそうだし、1時間伸ばして集中してガーやる方がいいのかもしれない。って思った。目の方は目のストレッチしたからなのか、体調が良いからなのか、昨日よりはよい。自律神経の方はわっかんね。交感神経が常に優位になってる気がするんだけど、メンタル疲労でマジで見えない。仕事や漫画を「やらないと」って内圧で外圧である自律神経の方が相殺されているのか、より不安なモノに吸収合併されて混ざって見えないのかよくわかんないわ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA