勉強

ロシア語日記翻訳【126】

My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).

Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).

解説

# ⭐ 5. **Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).**

## 🌐 **Meaning**
“But honestly, a grown man in tears is not a pleasant sight, so it’s better to avoid that (and I sincerely apologize for that incident).”

## 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Но, честно говоря**
– **но** — “but.”
– **честно говоря** — idiom: “honestly speaking.”

### **взрослый мужчина в слезах**
– “a grown man in tears.”
– Noun phrase functioning as the subject.

### **— зрелище так себе**
– **зрелище** — “a sight / spectacle.”
– **так себе** — idiom: “so‑so / not great / rather unimpressive.”

→ “is not a great sight.”

### **так что лучше этого избегать**
– **так что** — “so / therefore.”
– **лучше** — “better.”
– **этого** — genitive of “this,” referring to “crying.”
– **избегать** — imperfective infinitive: “to avoid.”

→ “so it’s better to avoid that.”

### **(и я искренне прошу прощения за тот случай)**
– **и** — “and.”
– **я искренне прошу прощения** — “I sincerely apologize.”
– **за тот случай** — “for that incident.”

→ Parenthetical apology.

# 🌟 Final Summary

Across these sentences, the speaker describes:

1. A boss who stops scolding once someone cries.
2. Surprise at their own tears.
3. A humorous internal monologue comparing the situation to a dating proverb.
4. A strange thought that helps them stop crying.
5. A reflection that adult male crying is not a pleasant sight, plus an apology.

Grammatically, the passage showcases:

– Degree constructions (*не настолько… чтобы…*)
– Relative clauses (*который…*)
– Impersonal constructions (*меня удивило*)
– Colloquial particles (*что ли*)
– Idioms (*зрелище так себе*, *расположить к себе*)
– Infinitive chains (*перестать плакать*, *избегать этого*)

If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.

30分 今日は自宅で作業してるから集中できんわ。あと、夜中に信長の野望やったから寝るのが遅くなったわ。それで若干調子が悪い?気分が悪いわ。早く寝てれば良かったってやつ。ゲームした理由は余裕があるからっぽい。漫画の方が少し前進したってのもあって、そこで余裕が生まれた。だから、ゲームしたね。つか、余裕があるとゲームするって前に言語化したんだけど、まだ何か言語化しきれてない理由がある臭いわ。ちょっとその辺言語化が必要かもしれない。ということで言語化するかなぁ。で、体調。体の方は先週と比べるとアレだけど元気だったわ。普通に週一の筋トレできた。頭の方はそこそこかなぁ。メンタルとストレスはゲームしたからあるって感じ。でも、流石に休日ってのもあって、ほぼない。目の方も特に気にはならないかなぁ。自律神経の疲労も自宅なのでないって感じ。あ、雪積もった。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA