ロシア語日記翻訳【126】
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Мой начальник всё‑таки не настолько садист, чтобы отчитывать человека, который уже плачет, так что ситуация разрешилась мирно.
Однако меня самого удивило, что я расплакался.
Я даже подумал: «Вот это, что ли, и называют “если не получается давить, попробуй потянуть”, когда пытаются расположить к себе женщину?»
Эта странная мысль помогла мне перестать плакать.
Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).
解説
# ⭐ 5. **Но, честно говоря, взрослый мужчина в слезах — зрелище так себе, так что лучше этого избегать (и я искренне прошу прощения за тот случай).**
## 🌐 **Meaning**
“But honestly, a grown man in tears is not a pleasant sight, so it’s better to avoid that (and I sincerely apologize for that incident).”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Но, честно говоря**
– **но** — “but.”
– **честно говоря** — idiom: “honestly speaking.”—
### **взрослый мужчина в слезах**
– “a grown man in tears.”
– Noun phrase functioning as the subject.—
### **— зрелище так себе**
– **зрелище** — “a sight / spectacle.”
– **так себе** — idiom: “so‑so / not great / rather unimpressive.”→ “is not a great sight.”
—
### **так что лучше этого избегать**
– **так что** — “so / therefore.”
– **лучше** — “better.”
– **этого** — genitive of “this,” referring to “crying.”
– **избегать** — imperfective infinitive: “to avoid.”→ “so it’s better to avoid that.”
—
### **(и я искренне прошу прощения за тот случай)**
– **и** — “and.”
– **я искренне прошу прощения** — “I sincerely apologize.”
– **за тот случай** — “for that incident.”→ Parenthetical apology.
—
# 🌟 Final Summary
Across these sentences, the speaker describes:
1. A boss who stops scolding once someone cries.
2. Surprise at their own tears.
3. A humorous internal monologue comparing the situation to a dating proverb.
4. A strange thought that helps them stop crying.
5. A reflection that adult male crying is not a pleasant sight, plus an apology.Grammatically, the passage showcases:
– Degree constructions (*не настолько… чтобы…*)
– Relative clauses (*который…*)
– Impersonal constructions (*меня удивило*)
– Colloquial particles (*что ли*)
– Idioms (*зрелище так себе*, *расположить к себе*)
– Infinitive chains (*перестать плакать*, *избегать этого*)If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.