勉強

スペイン語日記翻訳【122】

My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).

Mi jefe no es tan sádico como para regañar a alguien que ya está llorando, así que la situación se resolvió de manera pacífica.
Sin embargo, me sorprendió haber empezado a llorar.
Incluso pensé: “¿Será esto lo que quieren decir con ‘si empujar no funciona, prueba tirando’ cuando intentas ganarte a una mujer?”
Ese pensamiento tan extraño me ayudó a dejar de llorar.
Pero, siendo sincero, ver a un hombre adulto llorando no es precisamente agradable, así que es mejor evitarlo (y pido disculpas de verdad por aquello).

解説

Here is a **clear, detailed, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of each Spanish sentence. I’ll unpack everything in English so you can see exactly how the structure works internally.

# ⭐ 1. **Mi jefe no es tan sádico como para regañar a alguien que ya está llorando, así que la situación se resolvió de manera pacífica.**

## 🌐 **Meaning**
“My boss isn’t so sadistic as to scold someone who is already crying, so the situation was resolved peacefully.”

## 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Mi jefe**
– **mi** — possessive adjective (“my”).
– **jefe** — noun, subject (“boss”).

### **no es tan sádico como para…**
This is a **degree construction**:

– **no es tan… como para…**
→ “is not so … as to …”

– **tan sádico** — “so sadistic.”
– **como para** — “as to / to the point of.”

→ “is not so sadistic as to…”

### **regañar a alguien**
– **regañar** — infinitive (“to scold”).
– **a alguien** — direct object (“someone”).

### **que ya está llorando**
Relative clause modifying *alguien*.

– **que** — “who.”
– **ya** — “already.”
– **está llorando** — present progressive (“is crying”).

### **así que la situación se resolvió…**
– **así que** — “so / therefore.”
– **la situación** — subject.
– **se resolvió** — preterite, reflexive/passive meaning “was resolved.”
– **de manera pacífica** — “peacefully.”

30分 仕事の方の作業をしながらやってたから時間がかかったわ。つか、睡眠の質がクッソ悪かったわ。理由としては、寝る前の信長の野望。悩んだんだよなぁ。けど、やったら止まらんかったわ、くそが。ただ、おかげで日記で言語化するネタができた。少し前はゲームせずにさっさと寝てたんだけど、ここ最近は余裕ができたせいなのか心にすき間ができてゲームし出しているっぽい。その辺言語化したい。で、体調。体の方は普通かなぁ。昨日筋トレしたので、今日は確認出来てないけど、特に違和感はない。敢えていえば首の違和感。寝る時の姿勢で下に落ちる体を頭が落ちないようにしてクビに負担がかかっているのを感じた。これは枕が悪いんかなぁ?ちょっと気になった。頭の方は違和感はないかなあ。睡眠が浅かったけど、違和感はない。メンタルとストレスは睡眠だなあ。あとは、日曜日に漫画の作業をしようと思って出来なかったこと。休みなんだけど、やろうって決めてたから出来なかったストレスがあるし、早く寝よう思ってたのに寝れなかったストレスがあるって感じ。目の方は少しづつ改善している感じがある。自律神経の方はやっぱり認識がしづらい感じがあるなぁ。日記で進めてたっけ?そっちで描くか。漫画の方は読みきり漫画のネームが半分残っているからそっちをなんとかしたい。出来れば昨日なんとかしたかったんだけど、車に雪積もってたのと、一応日曜日だから休んだ。が、ゲームするくらいな作業しに出ておけばよかった。んーどうやったら自制(コントロール)できるかってのを試すのはアリかもしれない。楽な方に流されるって性質があるのはわかっているけど、流されてもいいタイミングで踏みとどまった試しがない。流されても良い時は流されるようにしているから、その流れに逆らったらどう感じるのか?ってのを試して見ようかなぁって思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA