スペイン語日記翻訳【126】
My boss isn’t sadistic enough to berate someone who’s crying, so the situation was resolved peacefully. However, I was surprised that I started crying. I thought to myself, ‘Is this what they mean by “if pushing doesn’t work, try pulling” when trying to win over a woman?’ This odd thought process helped me stop crying. But honestly, a grown man crying isn’t a pretty sight, so it’s best to avoid it (I really apologize for that).
Mi jefe no es tan sádico como para regañar a alguien que ya está llorando, así que la situación se resolvió de manera pacífica.
Sin embargo, me sorprendió haber empezado a llorar.
Incluso pensé: “¿Será esto lo que quieren decir con ‘si empujar no funciona, prueba tirando’ cuando intentas ganarte a una mujer?”
Ese pensamiento tan extraño me ayudó a dejar de llorar.
Pero, siendo sincero, ver a un hombre adulto llorando no es precisamente agradable, así que es mejor evitarlo (y pido disculpas de verdad por aquello).
解説
# ⭐ 5. **Pero, siendo sincero, ver a un hombre adulto llorando no es precisamente agradable, así que es mejor evitarlo (y pido disculpas de verdad por aquello).**
## 🌐 **Meaning**
“But, to be honest, seeing an adult man crying is not exactly pleasant, so it’s better to avoid it (and I truly apologize for that).”—
## 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Pero, siendo sincero**
– **pero** — “but.”
– **siendo** — gerund of *ser* (“being”).
– **sincero** — “honest.”
→ “but, being honest / to be honest.”—
### **ver a un hombre adulto llorando**
Infinitive phrase functioning as the subject.– **ver** — “seeing.”
– **a un hombre adulto** — “an adult man.”
– **llorando** — gerund (“crying”).→ “seeing an adult man crying.”
—
### **no es precisamente agradable**
– **no es** — “is not.”
– **precisamente** — “exactly / particularly.”
– **agradable** — “pleasant.”→ “is not exactly pleasant.”
—
### **así que es mejor evitarlo**
– **así que** — “so.”
– **es mejor** — “it’s better.”
– **evitarlo** — “to avoid it.”
– **lo** refers to “crying / that situation.”—
### **(y pido disculpas de verdad por aquello)**
– **pido disculpas** — “I apologize.”
– **de verdad** — “truly / sincerely.”
– **por aquello** — “for that incident / for what happened.”—
# 🌟 Final Overview
Across the five sentences, the speaker describes:
1. A boss who stops scolding once someone cries.
2. Surprise at their own tears.
3. A humorous internal monologue comparing the situation to a dating proverb.
4. A strange thought that helps them stop crying.
5. A reflection that adult male crying is not pleasant, plus an apology.Grammatically, the passage showcases:
– Degree constructions (*tan… como para…*)
– Subjunctive in noun clauses (*que me regañen*)
– Concessive clauses (*por mucha presión que…*)
– Gerund constructions (*siendo sincero*, *llorando*)
– Future of probability (*¿Será esto…?*)
– Infinitive chains (*haber empezado a llorar*, *dejar de llorar*, *evitarlo*)
– Idioms (*ganarse a alguien*, *no es precisamente agradable*)If you want, I can also compare these structures with the Russian version or map them into syntax trees.