ロシア語日記翻訳【127】
Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.
Ну, на следующий день мы вернулись к работе так, будто ничего и не было.
Хорошо всё‑таки, что мы мужчины: не зацикливаемся на таких вещах и быстро идём дальше.
解説
Here’s a **clear, detailed, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of the two Russian sentences. I’ll unpack everything so you can see exactly how each part works.
—
# ⭐ 1. **Ну, на следующий день мы вернулись к работе так, будто ничего и не было.**
## 🌐 **Meaning**
“Well, the next day we went back to work as if nothing had happened.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Ну**
– Discourse particle.
– Softens the tone, like “well,” “so,” “you know.”—
### **на следующий день**
– **на** — preposition meaning “on / for.”
– **следующий** — adjective “next,” accusative masculine singular.
– **день** — “day,” accusative.
→ Time expression: “the next day.”—
### **мы вернулись**
– **мы** — “we.”
– **вернулись** — past tense, plural, perfective of *вернуться* (“to return”).
→ “we returned.”—
### **к работе**
– **к** + dative → “to / back to.”
– **работе** — dative of “work.”
→ “back to work.”—
### **так, будто…**
A comparative construction:– **так** — “so / in such a way.”
– **будто** — “as if / as though.”→ “as if…”
—
### **ничего и не было**
This is a classic idiom meaning “nothing had happened.”– **ничего** — “nothing,” genitive.
– **и** — emphatic particle (“even”).
– **не было** — past tense of *быть* (“there was not”).Literally: “as if nothing at all had been.”
—
# 🧱 **Sentence structure**
**[Well], [on the next day] [we returned to work] [as if nothing had happened].**