ロシア語日記翻訳【128】
Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.
Ну, на следующий день мы вернулись к работе так, будто ничего и не было.
Хорошо всё‑таки, что мы мужчины: не зацикливаемся на таких вещах и быстро идём дальше.
解説
# ⭐ 2. **Хорошо всё‑таки, что мы мужчины: не зацикливаемся на таких вещах и быстро идём дальше.**
## 🌐 **Meaning**
“It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Хорошо всё‑таки**
– **хорошо** — literally “good,” but here: “it’s nice / it’s good.”
– **всё‑таки** — adverb meaning “after all / ultimately / in the end.”
Adds a tone of “you know, it’s actually nice that…”→ “It’s nice, after all…”
—
### **что мы мужчины**
– **что** — introduces a subordinate clause (“that…”).
– **мы** — “we.”
– **мужчины** — plural nominative: “men.”→ “that we are men.”
—
### **не зацикливаемся на таких вещах**
– **не** — negation.
– **зацикливаемся** — 1st person plural, present tense, reflexive of *зацикливаться*.
Meaning: “to fixate / to dwell on something.”
– **на таких вещах** — “on such things.”
– **на** + prepositional case.
– **таких** — “such,” prepositional plural.
– **вещах** — “things,” prepositional plural.→ “we don’t dwell on such things.”
—
### **и быстро идём дальше**
– **и** — “and.”
– **быстро** — “quickly.”
– **идём дальше** — literally “go further,” idiomatically “move on.”→ “and we move on quickly.”
—
# 🧱 **Sentence structure**
**[It’s nice, after all, that we are men]: [we don’t dwell on such things] and [we move on quickly].**—
# 🌟 Final Overview
Across the two sentences, the speaker expresses:
1. **A return to normalcy**
– They resumed work the next day as if nothing had happened.2. **A gender‑based generalization**
– “It’s good that we men don’t dwell on things and move on quickly.”Grammatically, the passage showcases:
– Time expressions (*на следующий день*)
– Comparative constructions (*так, будто…*)
– Idioms (*ничего и не было*, *идти дальше*)
– Reflexive verbs (*зацикливаться*)
– Emphatic particles (*всё‑таки*, *и* for emphasis)If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.