勉強

ロシア語日記翻訳【128】

Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.

Ну, на следующий день мы вернулись к работе так, будто ничего и не было.
Хорошо всё‑таки, что мы мужчины: не зацикливаемся на таких вещах и быстро идём дальше.

解説

# ⭐ 2. **Хорошо всё‑таки, что мы мужчины: не зацикливаемся на таких вещах и быстро идём дальше.**

## 🌐 **Meaning**
“It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.”

# 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Хорошо всё‑таки**
– **хорошо** — literally “good,” but here: “it’s nice / it’s good.”
– **всё‑таки** — adverb meaning “after all / ultimately / in the end.”
Adds a tone of “you know, it’s actually nice that…”

→ “It’s nice, after all…”

### **что мы мужчины**
– **что** — introduces a subordinate clause (“that…”).
– **мы** — “we.”
– **мужчины** — plural nominative: “men.”

→ “that we are men.”

### **не зацикливаемся на таких вещах**
– **не** — negation.
– **зацикливаемся** — 1st person plural, present tense, reflexive of *зацикливаться*.
Meaning: “to fixate / to dwell on something.”
– **на таких вещах** — “on such things.”
– **на** + prepositional case.
– **таких** — “such,” prepositional plural.
– **вещах** — “things,” prepositional plural.

→ “we don’t dwell on such things.”

### **и быстро идём дальше**
– **и** — “and.”
– **быстро** — “quickly.”
– **идём дальше** — literally “go further,” idiomatically “move on.”

→ “and we move on quickly.”

# 🧱 **Sentence structure**
**[It’s nice, after all, that we are men]: [we don’t dwell on such things] and [we move on quickly].**

# 🌟 Final Overview

Across the two sentences, the speaker expresses:

1. **A return to normalcy**
– They resumed work the next day as if nothing had happened.

2. **A gender‑based generalization**
– “It’s good that we men don’t dwell on things and move on quickly.”

Grammatically, the passage showcases:

– Time expressions (*на следующий день*)
– Comparative constructions (*так, будто…*)
– Idioms (*ничего и не было*, *идти дальше*)
– Reflexive verbs (*зацикливаться*)
– Emphatic particles (*всё‑таки*, *и* for emphasis)

If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.

30分 今日は休みなので睡眠をしっかりととったつもりなんだけど、寝るのが遅かったから若干疲労が溜まった状態だわ。でも、夜中にゲームしたわけじゃなくて、漫画の方の作業をしてたので、そういう意味では良かったかなぁって印象。それに、昨日は一日仕事に割いたからね。疲れたけど、充実してた。なので、疲労は溜まっているけど、メンタル的には全く問題無さそう。って感じ。で、体調。体はまぁまあ。疲労が溜まっているからあまり余裕はない感じだけど、週一の筋トレができないって感じではないって感じ。頭の方もそんなに気にはならないかなぁ。メンタルとストレスは上にも書いたけど、無さそう。目の方はいつも通りで、目薬は必要。ただ、一向に治らない感じがある。乾燥って考えると、納得出来る面は確かにあるんだけど、他に何か隠れている気がするわ。そいつ何とかしないと駄目そう。自律神経の方は休みだけど、仕事の方を少し進めようとしているから若干交感神経が優位になっているかも。なので、さっさとやっちゃってリラックス状態に入った方がいいかなぁ。仕事の方はこの後進める。漫画の方はネームの方を固めているんだけど、大枠としてはいいんじゃないか?って感じる。どうなんだろう?細かい部分が気になるってのはあるけど、大枠は良い感じだと思う。前半は確定で良さげかなぁって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA