スペイン語日記翻訳【127】
Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.
Bueno, al día siguiente volvimos al trabajo como si no hubiera pasado nada.
Está bien que, siendo hombres, no le demos tantas vueltas a las cosas y podamos seguir adelante rápidamente.
解説
Here is a **clear, detailed, clause‑by‑clause explanation** of the **meaning**, **grammar**, and **syntax** of the two Spanish sentences. I’ll unpack everything so you can see exactly how each part works internally.
—
# ⭐ 1. **Bueno, al día siguiente volvimos al trabajo como si no hubiera pasado nada.**
## 🌐 **Meaning**
“Well, the next day we went back to work as if nothing had happened.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Bueno**
– Discourse marker.
– Softens the tone, like “well,” “so,” “you know.”
– Not an adjective here—purely conversational.—
### **al día siguiente**
– **al** = *a + el* (“to the / on the”).
– **día siguiente** — “the next day.”
– Time expression.→ “the next day.”
—
### **volvimos al trabajo**
– **volvimos** — 1st person plural, preterite of *volver* (“to return”).
– **al trabajo** — “to work.”→ “we returned to work.”
—
### **como si…**
A comparative hypothetical clause:– **como si** — “as if.”
This structure **requires the past subjunctive**, because it describes an unreal or imagined situation.
—
### **no hubiera pasado nada**
– **hubiera pasado** — past perfect subjunctive of *pasar*.
– Used because *como si* triggers the subjunctive.
– Past perfect → “had happened.”
– **nada** — “nothing.”→ “as if nothing had happened.”
—
# 🧱 **Sentence structure**
**[Bueno], [al día siguiente] [volvimos al trabajo] [como si no hubiera pasado nada].**