勉強

スペイン語日記翻訳【128】

Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.

Bueno, al día siguiente volvimos al trabajo como si no hubiera pasado nada.
Está bien que, siendo hombres, no le demos tantas vueltas a las cosas y podamos seguir adelante rápidamente.

解説

# ⭐ 2. **Está bien que, siendo hombres, no le demos tantas vueltas a las cosas y podamos seguir adelante rápidamente.**

## 🌐 **Meaning**
“It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.”

# 🧩 **Grammar Breakdown**

### **Está bien que…**
– **está bien** — impersonal expression: “it’s good / it’s nice.”
– **que** — introduces a subordinate clause.

This structure **requires the subjunctive** in the subordinate clause.

### **siendo hombres**
– **siendo** — gerund of *ser* (“being”).
– **hombres** — “men.”
– Gerund phrase functioning as an adverbial modifier: “being men.”

→ “being men.”

### **no le demos tantas vueltas a las cosas**
This is the first verb phrase inside the subjunctive clause.

– **no** — negation.
– **le demos** — 1st person plural, **present subjunctive** of *dar*.
– Subjunctive required because of *está bien que*.
– **darle vueltas a algo** — idiom meaning “to overthink / to dwell on something.”
– **tantas vueltas** — “so many turns,” figurative.
– **a las cosas** — “to things.”

→ “we don’t dwell on things.”

### **y podamos seguir adelante rápidamente**
Second verb phrase coordinated with the first.

– **y** — “and.”
– **podamos** — 1st person plural, present subjunctive of *poder*.
– **seguir adelante** — idiom: “to move on / to keep going.”
– **rápidamente** — “quickly.”

→ “and can move on quickly.”

# 🧱 **Sentence structure**
**[It’s good that], [being men], [we don’t dwell on things] and [we can move on quickly].**

# 🌟 Final Overview

Across the two sentences, the speaker expresses:

1. **A return to normalcy**
– They resumed work the next day as if nothing had happened.

2. **A gender‑based generalization**
– “It’s good that we men don’t dwell on things and move on quickly.”

Grammatically, the passage showcases:

– Time expressions (*al día siguiente*)
– Hypothetical comparisons with subjunctive (*como si no hubiera pasado nada*)
– Impersonal expressions triggering subjunctive (*está bien que…*)
– Gerund phrases (*siendo hombres*)
– Idioms (*darle vueltas a las cosas*, *seguir adelante*)

If you want, I can also compare these structures with the Russian version or map them into syntax trees.

30分 昨日は風邪気味だったからあれだったけど、今日は風邪が治り気味なのでそこそこ調子が良い。ただ、なんか疲労が溜まっているって感じがあって駄目っすわ。どうすっかなぁ。まだ、風邪が治りきってない、もしくは風邪によって体力が削られたってのがあるかもしれないけど週明けでこの疲労はちょっとよろしくないって感じ。とりあえず、体調。体の方は張りはあるし、首周りが張っている感じがあるけど元気。たぶん風邪だと思う。風邪引いたりすると大体この辺張るし。頭の方はたぶん大丈夫。風邪で若干モヤがかかっている感じがあったり、引っかかる感じはあるけど、思考の邪魔になるかんじはしないかな。メンタルとストレスはある気がする。睡眠時間が足りないって部分と、風邪のせいで感じやすくなっている感覚があるわ。目の方も風邪で渇いてる感じがある。つか、喉が乾いている。自律神経の方も風邪でバランス崩れてる感じがする。うん、なんもかんも風邪のせいだわ。ただ、作業してても問題はないって感じの症状なんだよなぁ。それってもう気のせいなんじゃね?前に太閤立志伝を買うか迷って、無意識のうちに疲労を水増ししているって現象が起きた。だから、それと同じで風邪だから休むべきって疲労を水増ししている面がある気がする。あ、いや。これはがちであるかもしれない。人間は何かを行動をする上で何か理由が必要で、水増しして理由を強めているって考えると結構腑に落ちる。なので、ありそうだなぁ。漫画の方はネームの方でちょっと試行錯誤をしている途中。一度描き切ったんだけど、気になる点があって、その辺を調整しているのが今。とりあえず、そんなもん。仕事しないとかなりヤバいので仕事スンごねー。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA