スペイン語日記翻訳【128】
Well, the next day, we went back to work as if nothing had happened. It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.
Bueno, al día siguiente volvimos al trabajo como si no hubiera pasado nada.
Está bien que, siendo hombres, no le demos tantas vueltas a las cosas y podamos seguir adelante rápidamente.
解説
# ⭐ 2. **Está bien que, siendo hombres, no le demos tantas vueltas a las cosas y podamos seguir adelante rápidamente.**
## 🌐 **Meaning**
“It’s nice that, being men, we don’t dwell on things and can move on quickly.”—
# 🧩 **Grammar Breakdown**
### **Está bien que…**
– **está bien** — impersonal expression: “it’s good / it’s nice.”
– **que** — introduces a subordinate clause.This structure **requires the subjunctive** in the subordinate clause.
—
### **siendo hombres**
– **siendo** — gerund of *ser* (“being”).
– **hombres** — “men.”
– Gerund phrase functioning as an adverbial modifier: “being men.”→ “being men.”
—
### **no le demos tantas vueltas a las cosas**
This is the first verb phrase inside the subjunctive clause.– **no** — negation.
– **le demos** — 1st person plural, **present subjunctive** of *dar*.
– Subjunctive required because of *está bien que*.
– **darle vueltas a algo** — idiom meaning “to overthink / to dwell on something.”
– **tantas vueltas** — “so many turns,” figurative.
– **a las cosas** — “to things.”→ “we don’t dwell on things.”
—
### **y podamos seguir adelante rápidamente**
Second verb phrase coordinated with the first.– **y** — “and.”
– **podamos** — 1st person plural, present subjunctive of *poder*.
– **seguir adelante** — idiom: “to move on / to keep going.”
– **rápidamente** — “quickly.”→ “and can move on quickly.”
—
# 🧱 **Sentence structure**
**[It’s good that], [being men], [we don’t dwell on things] and [we can move on quickly].**—
# 🌟 Final Overview
Across the two sentences, the speaker expresses:
1. **A return to normalcy**
– They resumed work the next day as if nothing had happened.2. **A gender‑based generalization**
– “It’s good that we men don’t dwell on things and move on quickly.”Grammatically, the passage showcases:
– Time expressions (*al día siguiente*)
– Hypothetical comparisons with subjunctive (*como si no hubiera pasado nada*)
– Impersonal expressions triggering subjunctive (*está bien que…*)
– Gerund phrases (*siendo hombres*)
– Idioms (*darle vueltas a las cosas*, *seguir adelante*)If you want, I can also compare these structures with the Russian version or map them into syntax trees.