ロシア語日記翻訳【130】
I’m Twotone, and I tried working 7 days a week.
Я — Твотон, и я попробовал работать семь дней в неделю.
解説
# ⭐ Clause 2: **и я попробовал работать семь дней в неделю**
## 🌐 Meaning
“and I tried working seven days a week.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **и**
– Coordinating conjunction: “and.”
– Connects the two independent clauses.—
### **я попробовал**
– **я** — “I.”
– **попробовал** — past tense, masculine, perfective of *попробовать* (“to try”).
– Perfective → the attempt is viewed as a completed action.→ “I tried.”
—
### **работать**
– Infinitive: “to work.”
– Completes the meaning of *попробовал*:
**попробовать + infinitive** = “to try doing something.”→ “tried to work / tried working.”
—
### **семь дней в неделю**
A fixed idiomatic time expression.– **семь** — “seven.”
– **дней** — genitive plural of “day.”
– **в неделю** — “per week.”→ “seven days a week.”
—
# ⭐ Full Syntax Structure
**Я — Твотон**,
→ identity statement.**и я попробовал работать семь дней в неделю.**
→ coordinated clause describing an action.—
# ⭐ Summary
The sentence uses:
– A **dash construction** for identity (*Я — Твотон*).
– A **perfective verb + infinitive** to express “tried doing something.”
– A standard idiom (*семь дней в неделю*) for “seven days a week.”Everything is grammatically straightforward but very idiomatic Russian.
If you want, I can also compare this structure with the Spanish version or show how Russians express “I tried to…” in different nuances (attempt, experiment, habit, etc.).