勉強

ロシア語日記翻訳【131】

This week, a former colleague from my previous company asked me to do some work. I accepted immediately because it seemed like a good way to earn some extra money and I was genuinely interested. Although we agreed during the meeting that I would only do certain tasks, I ended up doing more than what was agreed upon, thinking it would be helpful. As a result, my weekend disappeared.

На этой неделе бывший коллега из моей прошлой компании попросил меня выполнить кое‑какую работу.
Я сразу согласился, потому что это показалось хорошей возможностью подзаработать, да и мне действительно было интересно.
Хотя на встрече мы договорились, что я займусь только определёнными задачами, в итоге я сделал больше, чем было оговорено, думая, что так будет полезнее.
В результате мои выходные просто исчезли.

解説

Absolutely, 智哉 — let’s take these four Russian sentences apart with full grammatical precision and clear semantic structure. I’ll unpack **meaning**, **grammar**, and **syntax** clause by clause, in the style you enjoy: mechanism‑level, logically organized, and attentive to nuance.

# ⭐ 1. **На этой неделе бывший коллега из моей прошлой компании попросил меня выполнить кое‑какую работу.**

## 🌐 Meaning
“This week, a former colleague from my previous company asked me to do some work.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **На этой неделе**
– **на** + prepositional case → time expression: “this week.”
– **этой** — demonstrative adjective, feminine, prepositional.
– **неделе** — “week,” prepositional.

→ Sets the temporal frame.

### **бывший коллега**
– **бывший** — adjective/participle meaning “former / ex‑.”
– **коллега** — “colleague,” nominative.

→ Subject of the sentence.

### **из моей прошлой компании**
– **из** + genitive → “from.”
– **моей** — possessive pronoun, feminine genitive.
– **прошлой** — adjective “previous,” feminine genitive.
– **компании** — “company,” genitive.

→ “from my previous company.”

### **попросил меня**
– **попросил** — past tense, masculine, perfective of *попросить* (“to ask, request”).
Perfective → completed request.
– **меня** — accusative: “me.”

→ “asked me.”

### **выполнить кое‑какую работу**
– **выполнить** — perfective infinitive: “to carry out / to do.”
– **кое‑какую** — indefinite adjective meaning “some / a certain.”
– **работу** — “work,” accusative.

→ “to do some work.”

30分 今日はお休みなんだけど外で作業している。理由としては、昨日作業をしようと思ったから。昨日作業をしていて思ったんだけど、なんか思ったより疲れないんだよね。それに日曜日って休みだからダラダラしているんだけど、この時間無駄だなぁーって感じてたりすることが多いい。だから、外に作業しにいってみた。あと、夜中に太閤立志伝をするんだけど、それによって疲れない面があるのかなぁって試したくて休まずに作業をしに来たんだけど集中できなくて笑う。マジでクッソ脱線する。まあ、今日は休みなので別に構わないんだけどさ。とりあえず、これだけ書ききってしまおうと思う。体調。体の方は特にって感じ。若干睡眠が少ないからメンタルが体が疲れているって錯覚させようとしている面はあるけど普通に週一の筋トレはできた。頭の方も脱線こそ多いいけど特に何か気になるって感じはないかなぁ。メンタルとストレスは睡眠くらいかなぁ。他は特にきになるって感じはない。目の方は若干乾いている感じがある。自律神経はわっかんねぇんだよなぁ。これが太閤立志伝で調整されている可能性がある。だから、日曜日も作業して、夜中に太閤立志伝せずに寝てみて様子みようかなぁって考えて今日作業しに外に出ている。ちょっと太閤立志伝の方もね飽きが来てんだよね。城主になって以降なんか作業感強いから。同じことをしているって感じで若干飽きが来ている。だから、しなくてもいいかなぁって感じ。そんな感じ飽きが来ているからいっかなとね。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA