ロシア語日記翻訳【134】
This week, a former colleague from my previous company asked me to do some work. I accepted immediately because it seemed like a good way to earn some extra money and I was genuinely interested. Although we agreed during the meeting that I would only do certain tasks, I ended up doing more than what was agreed upon, thinking it would be helpful. As a result, my weekend disappeared.
На этой неделе бывший коллега из моей прошлой компании попросил меня выполнить кое‑какую работу.
Я сразу согласился, потому что это показалось хорошей возможностью подзаработать, да и мне действительно было интересно.
Хотя на встрече мы договорились, что я займусь только определёнными задачами, в итоге я сделал больше, чем было оговорено, думая, что так будет полезнее.
В результате мои выходные просто исчезли.
解説
# ⭐ 4. **В результате мои выходные просто исчезли.**
## 🌐 Meaning
“As a result, my weekend simply disappeared.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **В результате**
– “As a result / consequently.”—
### **мои выходные**
– **мои** — possessive pronoun, plural.
– **выходные** — “weekend,” plural noun.Subject of the sentence.
—
### **просто исчезли**
– **просто** — “simply.”
– **исчезли** — past tense, plural, perfective of *исчезнуть* (“to disappear”).→ “simply disappeared.”
—
# 🌟 Final Overview
Across the four sentences, the narrative flow is:
1. A former colleague asks for help with some work.
2. The speaker agrees quickly because it seems profitable and interesting.
3. Despite the initial agreement, the speaker ends up doing more than planned.
4. The weekend is lost as a result.Grammatically, the passage showcases:
– Time expressions (*на этой неделе*, *в итоге*, *в результате*)
– Perfective vs. imperfective nuance (*попросил*, *согласился*, *показалось*)
– Subordinate clauses with **что**
– Gerund constructions (*думая…*)
– Comparative structures (*больше, чем…*)
– Passive impersonal forms (*было оговорено*)If you want, I can also compare these structures with the Spanish version or map them into syntax trees.