勉強

スペイン語日記翻訳【137】

I finished everything by 11 AM on Sunday… Where did my weekend go? If I had just stuck to the agreed-upon tasks, I could have finished by Saturday…

Terminé todo a las once de la mañana del domingo… ¿A dónde se fue mi fin de semana?
Si me hubiera limitado solo a las tareas acordadas, podría haber terminado ya el sábado…

解説

## 3. **Si me hubiera limitado solo a las tareas acordadas, podría haber terminado ya el sábado…**

### Meaning
“If I had just limited myself to the agreed‑upon tasks, I could have finished already on Saturday…”

This is a **third conditional** (unreal past → unreal result).

### Grammar and structure

### **Si me hubiera limitado…**
– **si** — “if.”
– **me hubiera limitado** — **pluscuamperfecto de subjuntivo** of *limitarse* (“to limit oneself”).
– Used for hypothetical/unreal past conditions.
– **solo** — “only / just.”
– **a las tareas acordadas** — “to the agreed‑upon tasks.”
– **acordadas** — past participle of *acordar*, feminine plural, agreeing with *tareas*.

→ “If I had limited myself only to the agreed tasks…”

### **podría haber terminado**
– **podría** — conditional of *poder* (“could”).
– **haber terminado** — perfect infinitive (“have finished”).
→ “I could have finished.”

This is the standard **conditional perfect** result clause.

### **ya el sábado**
– **ya** — here means “already / as early as.”
– **el sábado** — “on Saturday.”

→ “already on Saturday.”

### Structure
**[If I had limited myself to the agreed tasks], [I could have finished already on Saturday].**

The ellipsis again conveys regret.

## Additional layer: how the three sentences form a narrative arc

– Sentence 1: establishes the unexpectedly late completion.
– Sentence 2: expresses emotional reaction (“Where did my weekend go?”).
– Sentence 3: introduces a counterfactual reflection showing regret and reasoning.

The grammar reinforces this arc:

– Preterite for completed events (*terminé*, *se fue*).
– Subjunctive + conditional perfect for unreal past (*si me hubiera limitado… podría haber terminado…*).
– Participles for agreed conditions (*tareas acordadas*).
– Temporal adverbs for nuance (*ya el sábado*).

If you want, I can also compare this Spanish conditional structure directly with the Russian version you analyzed earlier to show how both languages encode counterfactual regret differently.

30分 今日は土曜日なんだけどさ、なんかすっごい疲れててわらう。一応、仕事しないといけないので外に出ないといけないんだけど、すっごい外に出たくないというか作業をしたくないって感じたわ。なんでだろう?って考えたら慣れない仕事での緊張でやられているっぽいわ。最初は人の目がある環境で作業をしていることによる疲労なのかなぁって思ったんだけど、なんか違う。人の目があろうが無くても違和感はなく、仕事に反応があるって感じ。だから、仕事で疲れているんかなぁって感じ。まぁ、しないと駄目なのでするんすけどね。この辺は別で日記としてかく予定。で、体調。体の方はたぶん元気だと思う。メンタルが疲れていて逆立ちチェック出来なかったけど、たぶん体は間違いなく元気。今までの経験からそうだと思う。頭の方は脱線がちょっとちょくちょく発生している。けど、今日は人の目が少ないんよね。たぶん、花粉だわ。マスクないと駄目だもん。メンタルとストレスはあるわ。慣れない仕事の方で気を張り続けているからそれで疲弊しているって感じ。目の方は花粉であれだわ。痒い。そういうやーつ。自律神経の方は特に感じないかな。メンタル疲労があってそいつが大きくて見え辛い。けど、今日やれば明日は休みなので、特に気にならないって感じ。仕事の方はとりあえず今日頑張れば問題無さそう。漫画の方はちょっと掴みどころがない感じになっているわ。なんというか、読み切りが40ページ以上で先が長いってことで、どうするか?って感じ。本当にどうすっかなぁ。40ページもあって、それを描き切ろうと思うとかなり時間がかかるし、って感じ。小分けにして描くってのがいいんかなぁ?フルマラソンを小分けにして走るって感じ。それであればそんなに大変でも無いのかなぁって気はする。まぁ、とりあえずは、一度下描きしてみてかなぁ。話はそれからって気がする。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA