勉強

ロシア語日記翻訳【138】

As a freelancer, if you get a job offer and have a meeting to define the scope of work, it’s essential to stick to that scope to keep the business on track. Spending extra time on unnecessary tasks and losing your days off is really problematic. If the extra work turns out to be wrong and needs redoing, it would be even worse. I’m glad I learned this through my experience.

Для фрилансера, если вы получаете заказ и проводите встречу, чтобы определить объём работ, очень важно придерживаться этого объёма, чтобы держать дело под контролем.
Тратить лишнее время на ненужные задачи и лишаться выходных — действительно серьёзная проблема.
Если окажется, что дополнительная работа была сделана неправильно и её придётся переделывать, это будет ещё хуже.
Хорошо, что я понял это на собственном опыте.

解説

Here is a **clear, detailed, mechanism‑level explanation** of each Russian sentence. I’ll unpack **meaning**, **grammar**, and **syntax** in the layered, precise style you prefer.

# ⭐ 1. **Для фрилансера, если вы получаете заказ и проводите встречу, чтобы определить объём работ, очень важно придерживаться этого объёма, чтобы держать дело под контролем.**

## 🌐 Meaning
“For a freelancer, if you receive a job order and hold a meeting to define the scope of work, it is very important to stick to that scope in order to keep the business under control.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Для фрилансера**
– **для** + genitive → “for.”
– **фрилансера** — genitive singular.
→ Sets the general context: “for a freelancer.”

### **если вы получаете заказ**
– **если** — “if.”
– **вы** — subject.
– **получаете** — present tense, imperfective of *получать* (“to receive”).
– **заказ** — “order / job,” accusative.

→ “if you receive a job order.”

### **и проводите встречу**
– **и** — “and.”
– **проводите** — present tense of *проводить* (“to hold / conduct”).
– **встречу** — “meeting,” accusative.

→ “and hold a meeting.”

### **чтобы определить объём работ**
– **чтобы** — introduces a purpose clause: “in order to.”
– **определить** — perfective infinitive: “to define / determine.”
– **объём работ** — “scope of work,” accusative.
– **работ** — genitive plural after **объём**.

→ “to define the scope of work.”

### **очень важно придерживаться этого объёма**
– **очень важно** — impersonal construction: “it is very important.”
– **придерживаться** — imperfective reflexive infinitive: “to stick to / adhere to.”
– Governs **genitive**.
– **этого объёма** — “this scope,” genitive.

→ “it is very important to stick to that scope.”

### **чтобы держать дело под контролем**
– Second **чтобы** clause → purpose.
– **держать** — imperfective infinitive: “to keep.”
– **дело** — “the business / the work,” accusative.
– **под контролем** — instrumental phrase: “under control.”

→ “to keep the business under control.”

30分 昨日やるの忘れてたわ。なので、昨日の分も一緒に書く。昨日は、遅くに起きてダラダラしてからの、週一の筋トレした。最初は元気なかったけど、先週学んだことを実践した。まず、逆立チェックしてしばらく放置すると血の巡りが良くなって筋トレのやる気が出てくるからそれでやった。そこそこ元気になった。頭の方は特に違和感なかった。メンタルとストレスは溜まっているくさい。つか、100%仕事だわ。こまけぇやつと仕事しているからそのせい臭い。気にしねぇよ、そんなところぉ!って感じ。自律神経の方は疲労してた気がする。また、漫画の方の作業進めようと思ったんだけどさ、仕事の対応してたらできなかった。その辺のフラストレーション溜まっているかもしれない。って感じ。そんなこんなで、今日。睡眠の質はあんまりよくなかったかなぁ。確実に仕事での疲労が残っているって感じ。頭の方は流石に元気。メンタルとストレスに関しては仕事での疲労があるって感じ。だるい案件掴んでしまったわ。目の方は花粉かなぁ。ただ、今日はそんなに花粉ひどくないかなぁって印象。自律神経の方はなんか逆立っているかもしれない。どうすっかなって感じ。というか、漫画の方を進められてないってのが特にヤバいって感じ。仕事がヤバいって感じではないわ。そっちのヤバさが個人的には大きいかもしれない。とりあえずそんなもんかなぁ。漫画の方進められるように仕事進め舞う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA