ロシア語日記翻訳【138】
As a freelancer, if you get a job offer and have a meeting to define the scope of work, it’s essential to stick to that scope to keep the business on track. Spending extra time on unnecessary tasks and losing your days off is really problematic. If the extra work turns out to be wrong and needs redoing, it would be even worse. I’m glad I learned this through my experience.
Для фрилансера, если вы получаете заказ и проводите встречу, чтобы определить объём работ, очень важно придерживаться этого объёма, чтобы держать дело под контролем.
Тратить лишнее время на ненужные задачи и лишаться выходных — действительно серьёзная проблема.
Если окажется, что дополнительная работа была сделана неправильно и её придётся переделывать, это будет ещё хуже.
Хорошо, что я понял это на собственном опыте.
解説
Here is a **clear, detailed, mechanism‑level explanation** of each Russian sentence. I’ll unpack **meaning**, **grammar**, and **syntax** in the layered, precise style you prefer.
—
# ⭐ 1. **Для фрилансера, если вы получаете заказ и проводите встречу, чтобы определить объём работ, очень важно придерживаться этого объёма, чтобы держать дело под контролем.**
## 🌐 Meaning
“For a freelancer, if you receive a job order and hold a meeting to define the scope of work, it is very important to stick to that scope in order to keep the business under control.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Для фрилансера**
– **для** + genitive → “for.”
– **фрилансера** — genitive singular.
→ Sets the general context: “for a freelancer.”—
### **если вы получаете заказ**
– **если** — “if.”
– **вы** — subject.
– **получаете** — present tense, imperfective of *получать* (“to receive”).
– **заказ** — “order / job,” accusative.→ “if you receive a job order.”
—
### **и проводите встречу**
– **и** — “and.”
– **проводите** — present tense of *проводить* (“to hold / conduct”).
– **встречу** — “meeting,” accusative.→ “and hold a meeting.”
—
### **чтобы определить объём работ**
– **чтобы** — introduces a purpose clause: “in order to.”
– **определить** — perfective infinitive: “to define / determine.”
– **объём работ** — “scope of work,” accusative.
– **работ** — genitive plural after **объём**.→ “to define the scope of work.”
—
### **очень важно придерживаться этого объёма**
– **очень важно** — impersonal construction: “it is very important.”
– **придерживаться** — imperfective reflexive infinitive: “to stick to / adhere to.”
– Governs **genitive**.
– **этого объёма** — “this scope,” genitive.→ “it is very important to stick to that scope.”
—
### **чтобы держать дело под контролем**
– Second **чтобы** clause → purpose.
– **держать** — imperfective infinitive: “to keep.”
– **дело** — “the business / the work,” accusative.
– **под контролем** — instrumental phrase: “under control.”→ “to keep the business under control.”