スペイン語日記翻訳【140】
As a freelancer, if you get a job offer and have a meeting to define the scope of work, it’s essential to stick to that scope to keep the business on track. Spending extra time on unnecessary tasks and losing your days off is really problematic. If the extra work turns out to be wrong and needs redoing, it would be even worse. I’m glad I learned this through my experience.
Para un freelancer, si recibes una oferta de trabajo y tienes una reunión para definir el alcance, es esencial ceñirte a ese alcance para mantener el negocio en orden.
Invertir tiempo extra en tareas innecesarias y perder tus días libres es realmente problemático.
Y si resulta que ese trabajo adicional está mal hecho y hay que repetirlo, sería aún peor.
Me alegra haber aprendido esto por experiencia propia.
解説
# ⭐ 3. **Y si resulta que ese trabajo adicional está mal hecho y hay que repetirlo, sería aún peor.**
## 🌐 Meaning
“And if it turns out that the extra work is badly done and has to be redone, it would be even worse.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Y si resulta que…**
– **y** — connects to previous sentence.
– **si** — “if.”
– **resulta** — present indicative of *resultar* (“to turn out”).
– **que** — introduces a subordinate clause.→ “And if it turns out that…”
—
### **ese trabajo adicional está mal hecho**
– **ese trabajo adicional** — “that additional work.”
– **está** — present indicative of *estar*.
– **mal hecho** — past participle with adverb: “badly done.”→ “that extra work is badly done.”
—
### **y hay que repetirlo**
Impersonal construction.– **hay que** — “one must / it is necessary to.”
– **repetirlo** — infinitive + pronoun “lo” (“redo it”).→ “and it has to be redone.”
—
### **sería aún peor**
– **sería** — conditional of *ser*: “would be.”
– **aún peor** — “even worse.”→ Result clause of the hypothetical.
—