フランス語日記翻訳【168】
I was about to snap for the first time in a while.
J’étais sur le point de craquer pour la première fois depuis longtemps.
解説
## 4. **pour la première fois**
– **pour** = “for.”
– **la première fois** = “the first time.”This phrase modifies the entire “about to snap” idea.
→ “for the first time.”
—
## 5. **depuis longtemps**
– **depuis** = “since / for.”
– **longtemps** = “a long time.”### Why *depuis* + present meaning with a past verb?
In French, *depuis longtemps* can attach to a past situation to mean:– “in a long while”
– “for a long time (up to that moment)”It expresses duration leading up to the moment described.
→ “in a long time.”
—
# 🧱 Full Structural Breakdown
**J’étais**
→ background state in the past**sur le point de craquer**
→ imminent emotional action**pour la première fois**
→ specifying that this imminent action is unusual**depuis longtemps**
→ specifying the long duration since the last time it happened—
# ⭐ Final Interpretation
The speaker is saying:– They were **very close** to emotionally snapping
– This was **unusual**, because it hadn’t happened in a long time
– The tone is introspective, slightly dramatic, but natural in French—
If you want, I can also break down the German version in the same detailed way or compare how French, German, Russian, and Spanish each express “being about to do something.”