ドイツ語日記翻訳【168】
I was about to snap for the first time in a while.
J’étais sur le point de craquer pour la première fois depuis longtemps.
解説
## 4. **seit Langem**
– **seit** — “since / for,” governing the **dative**.
– **Langem** — dative of *lang* used as a nominalized adjective meaning “a long time.”→ “in a long time.”
This expresses duration up to the moment of the near‑breakdown.
—
## 5. **auszurasten**
– Infinitive of *ausrasten* (“to snap / lose it / freak out”).
– **zu + infinitive** → required because of the construction **kurz davor, … zu + infinitive**.*Ausrasten* is colloquial and emotionally expressive, perfect for describing an emotional breaking point.
→ “to snap.”
—
# 🧱 Full Structural Breakdown
**Ich war**
→ past background state**kurz davor**
→ imminent action (“on the verge of”)**, zum ersten Mal seit Langem**
→ specifying that this near‑breakdown is unusual**auszurasten.**
→ the action that was about to happen—
# ⭐ Final Interpretation
The speaker is saying:– They were **very close** to emotionally snapping
– This would have been **the first time in a long while**
– The tone is introspective, slightly dramatic, and very natural in German—
If you want, I can also compare this structure with the French version or show how German, French, Spanish, and Russian each encode the idea of “being about to do something” differently.