勉強

ドイツ語日記翻訳【168】

I was about to snap for the first time in a while.

J’étais sur le point de craquer pour la première fois depuis longtemps.

解説

## 4. **seit Langem**
– **seit** — “since / for,” governing the **dative**.
– **Langem** — dative of *lang* used as a nominalized adjective meaning “a long time.”

→ “in a long time.”

This expresses duration up to the moment of the near‑breakdown.

## 5. **auszurasten**
– Infinitive of *ausrasten* (“to snap / lose it / freak out”).
– **zu + infinitive** → required because of the construction **kurz davor, … zu + infinitive**.

*Ausrasten* is colloquial and emotionally expressive, perfect for describing an emotional breaking point.

→ “to snap.”

# 🧱 Full Structural Breakdown

**Ich war**
→ past background state

**kurz davor**
→ imminent action (“on the verge of”)

**, zum ersten Mal seit Langem**
→ specifying that this near‑breakdown is unusual

**auszurasten.**
→ the action that was about to happen

# ⭐ Final Interpretation
The speaker is saying:

– They were **very close** to emotionally snapping
– This would have been **the first time in a long while**
– The tone is introspective, slightly dramatic, and very natural in German

If you want, I can also compare this structure with the French version or show how German, French, Spanish, and Russian each encode the idea of “being about to do something” differently.

30分 仕事の対応とかしながらやってたから、なんか時間がかかったわ。つか、複数案件が進んでいるとメインの仕事が進まなくて駄目だわ。効率がクッソ悪くて笑う。で、今日は早めに寝たからそこそこ元気な気がする。というか、風邪引いてた?気がする。ただ、走っても特に違和感なかった。けど、体の方は風邪っぽい症状を起こしているって感じ。メンタル的な風邪ってのがあるんかなぁ?だとすると、納得。また、ゲームの方を我慢して寝てみたんだけど、やっぱりゲームは我慢した方が良いって感じるなぁ。とりあえず、我慢し続けてどうなるのかってのは引き続き確認したい。で、体調。体の方は、日曜日の筋トレの影響で張っている感じはあるけど、特に気にならないかなぁ。走ったりしたけど、体調的には問題がなさそう。頭の方も特に気にはならないかなぁ。メンタルとストレスもいまのところは大丈夫。明日辺りから新規案件スタートするので、それでダメージ喰らうかも。目の方も特にかなぁ。花粉でやられるくらい。自律神経の方もいまのところは普通。仕事はとりあえずこの後進めようと思う。漫画の方はあと少しで下描きのラフ、構図決めが終わるって感じ。頑張るかん300。とりあえず、そんな感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA