フランス語日記翻訳【169】
I was about to snap for the first time in a while.
Un client m’a demandé d’afficher des articles associés sur son site.
J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, alors j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.
Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”
解説
Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed style you prefer.
—
# ⭐ 1. **Un client m’a demandé d’afficher des articles associés sur son site.**
## 🌐 Meaning
“A client asked me to display related articles on his website.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Un client**
– **un** — indefinite article (“a”).
– **client** — noun, subject of the sentence.→ “A client…”
—
### **m’a demandé**
– **m’** — indirect object pronoun = *me* (“to me”).
– **a demandé** — passé composé of *demander* (“asked”).
– **a** = auxiliary *avoir*.
– **demandé** = past participle.→ “asked me.”
This is a standard **verb + indirect object** structure.
—
### **d’afficher**
– **de + infinitive** after *demander à quelqu’un de faire quelque chose*.
– **afficher** — “to display.”→ “to display.”
—
### **des articles associés**
– **des** — plural indefinite article.
– **articles** — “articles.”
– **associés** — past participle used as an adjective (“related / associated”).
– Agrees in gender/number with *articles* (masculine plural).→ “related articles.”
—
### **sur son site**
– **sur** — preposition: “on.”
– **son** — possessive adjective (“his / her,” but here contextually “his”).
– **site** — “website.”→ “on his site.”