フランス語日記翻訳【170】
I was about to snap for the first time in a while.
Un client m’a demandé d’afficher des articles associés sur son site.
J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, alors j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.
Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”
解説
# ⭐ 2. **J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, alors j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.**
This is a long, well‑structured sentence with a cause → action sequence.
—
## 🌐 Meaning
“I thought it would be enough to fetch the same categories and display a few random articles, so I submitted a work‑time estimate and a rough quote.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **J’ai pensé que…**
– **j’ai pensé** — passé composé of *penser* (“I thought”).
– **que** — introduces a subordinate clause.→ “I thought that…”
—
### **il suffisait de…**
– **il suffisait** — *imparfait* of *suffire* (“to be enough”).
– Imparfait expresses a general idea or assumption.
– **de + infinitive** — required after *suffire*.→ “it was enough to…”
—
### **récupérer les mêmes catégories**
– **récupérer** — infinitive: “to retrieve / fetch.”
– **les mêmes catégories** — “the same categories.”—
### **et d’afficher quelques articles au hasard**
– **et** — “and.”
– **d’afficher** — *de + afficher* (infinitive).
– **quelques articles** — “a few articles.”
– **au hasard** — idiom: “at random.”—
### **alors j’ai remis**
– **alors** — “so / therefore.”
– **j’ai remis** — passé composé of *remettre* (“to submit / hand in”).—
### **une estimation du temps de travail**
– **une estimation** — “an estimate.”
– **du temps de travail** — “of the work time.”—
### **et un devis approximatif**
– **un devis** — “a quote / cost estimate.”
– **approximatif** — “rough / approximate.”