勉強

フランス語日記翻訳【171】

I was about to snap for the first time in a while.

Un client m’a demandé d’afficher des articles associés sur son site.
J’ai pensé qu’il suffisait de récupérer les mêmes catégories et d’afficher quelques articles au hasard, alors j’ai remis une estimation du temps de travail et un devis approximatif.
Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”

解説

# ⭐ 3. **Je me suis fait réprimander par mon supérieur, qui m’a dit : “Tu penses un peu à tes clients, oui ?”**

## 🌐 Meaning
“I got reprimanded by my supervisor, who said to me: ‘Are you even thinking about your clients?’”

Tone: slightly scolding, informal.

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je me suis fait réprimander**
This is a **causative passive** construction.

– **je** — subject.
– **me** — reflexive pronoun.
– **suis fait** — *être* (auxiliary) + *fait* (past participle of *faire*).
– **réprimander** — infinitive.

Structure: **se faire + infinitive**
→ means “to get [verb]ed,” often implying something unpleasant.

→ “I got reprimanded.”

### **par mon supérieur**
– **par** — agent marker in passive constructions.
– **mon supérieur** — “my superior / boss.”

### **qui m’a dit**
– **qui** — relative pronoun referring to *mon supérieur*.
– **m’a dit** — “said to me.”

### **“Tu penses un peu à tes clients, oui ?”**
A natural scolding question.

– **tu penses** — present tense: “you think.”
– **un peu** — literally “a little,” but idiomatically “at all.”
– **à tes clients** — “about your clients.”
– **oui ?** — tag used for emphasis, similar to “huh?” or “right?”

→ “Are you even thinking about your clients?”

# 🌟 Final Overview

Across the three sentences, the narrative flow is:

1. A client requests a feature.
2. The speaker makes a simple assumption and submits estimates.
3. The boss reprimands them for not considering the client’s needs deeply enough.

Grammatically, the passage showcases:

– Passé composé vs. imparfait
– Subordinate clauses with **que**
– Infinitive chains after **suffire**, **demander**, **se faire**
– Causative passive (**se faire + infinitive**)
– Relative clauses (**qui m’a dit**)
– Idiomatic scolding phrasing (**Tu penses un peu à… ?**)

If you want, I can also compare this French structure with the German version or rewrite the French in a more formal or more casual tone.

30分 今日はひろうかんがなんかすっごいあるわー。なんでだろう?週末だからって考えると納得ではあるんだけど、なんかエッグイ疲れている。マジでエッグイ疲れている。だから休もうかとおもったくらい。たぶん、仕事の方を進めてて、多少余裕を感じたからだと思う。それで気が緩んでいるってのは間違いなくあるって感じ。エッグイ疲労感やし。あと、漫画の方がとりあえず、一度下描きのラフが書き終わったってのも大きいかなぁ。目標を達成して、気が緩んでいる。それらが重なって、今の疲労感って考えると納得。ただ、体の方はそこまで疲れている感じがない。メンタルだけでここまで行くのか?って感じ。あー頭が回らんわ。でも、睡眠取ってんだよなぁ。メンタルがつかれているのは間違いないけど、睡眠のおかげでメンタル疲労とストレスは少ない。だとすると蓄積した疲労とか自律神経の方の疲労なのかなぁ?蓄積は間違いなくしている。自律神経の方は見えないんだよなぁ。でも、体に異変という形で起きている。ただ、それはストレスによる影響ってイメージ。自律神経ってなんだ?前に疲れることをしていないはずなのに週末になるとつかれているって現象が発生した。それは、生活をする上で交感神経をonにして生活をしてて、その分のエネルギーをしょうひしているから。そういう何もしていなくてもon状態にいると溜まる疲労が自律神経の疲労。で、メンタル疲労がその疲労の上に乗ると自律神経の疲労が確認しづらくなる。最低限の疲労が自律神経の疲労。そう考えると、自律神経の疲労って増えるのか?増えたり減ったりするのはメンタル疲労だし、メンタル疲労が無くて初めて見えるのが自律神経の疲労。確認はそりゃできない。自律神経の疲労が増えるってイメージはわかないんだよなぁ。増えるのはメンタル疲労、体に異変を与えるのはストレスって感じで、なんかよその子みたいになっている。常に緊張状態、交感神経が優勢になってたら溜まるんだろうけど、なんかメンタル疲労に分類されている気がする。これはメンタル疲労とかストレスの定義が僕の中で広いのが原因だなあぁ。この辺をしっかり分類し直さないと、正確に対処するのが無理かもしれんわ。 で、体調。体の方は若干重さを感じた。メンタル疲労が溜まっているんだと思う。頭の方はちょっとあまり調子よくない。メンタル疲労とストレスはそんなにかなぁ。ただ疲労は溜まっている。目の方は寝たから普通。自律神経の疲労はわっかんねぇ。分類し直す。仕事の方はそこそこー。今日明日頑張れば結構マージン作れるって感じ。漫画の方は一度下描きのラフや構図決めが終わったから、今日から本格的に下描きとペン入れやる。けど、どうすっかなぁ。休もうかなあって悩んでいる。この体調で作業をしてもーって感じがあるんだよね。こういう休むべきかどうか?みたいなところってちょっと悩むなぁ。結果的には作業をした方がいいんだけど、なんか色々と考えることがあって、その考えがまとまってない時にやってもって感じがある。この辺も日記で書いてみるか。ちょっと、チラホラ構図も気になっている部分が多いんだよね。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA