ドイツ語日記翻訳【171】
I was about to snap for the first time in a while.
Ein Kunde bat darum, auf seiner Website einige verwandte Artikel anzuzeigen.
Ich dachte, man könnte einfach die gleichen Kategorien abrufen und ein paar zufällige Artikel anzeigen, also habe ich eine Zeitschätzung und einen groben Kostenvoranschlag abgegeben.
Dann wurde ich von meinem Chef zurechtgewiesen, weil er sagte: „Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“
解説
# ⭐ 3. **Dann wurde ich von meinem Chef zurechtgewiesen, weil er sagte: „Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“**
## 🌐 Meaning
“Then I was reprimanded by my boss, because he said: ‘Do you ever actually think about your clients?’”Tone: slightly scolding, informal.
—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Dann wurde ich … zurechtgewiesen**
Passive construction.– **Dann** — “Then.”
– **wurde** — Präteritum of *werden*, used as passive auxiliary.
– **ich** — subject.
– **zurechtgewiesen** — past participle of *zurechtweisen* (“to reprimand / admonish”).→ “Then I was reprimanded.”
—
### **von meinem Chef**
– **von** — agent marker in passive voice (“by”).
– **meinem Chef** — dative masculine: “my boss.”—
### **weil er sagte**
– **weil** — subordinating conjunction: “because.”
– **er sagte** — Präteritum of *sagen* (“he said”).—
### **„Denkst du eigentlich auch mal an deine Kunden?“**
A natural scolding question.– **Denkst du** — present tense: “Do you think…?”
– **eigentlich** — softener with emotional nuance: “actually / really.”
– **auch mal** — idiomatic: “ever / at least sometimes.”
– **an deine Kunden** — preposition **an** + accusative: “about your clients.”→ “Do you ever actually think about your clients?”
This is exactly how a frustrated German boss would phrase it.
—
# 🌟 Final Overview
Across the three sentences, the narrative flow is:
1. A client requests a feature.
2. The speaker makes a simple assumption and submits estimates.
3. The boss reprimands them for not considering the client’s needs deeply enough.Grammatically, the passage showcases:
– Passive voice (*wurde zurechtgewiesen*)
– Infinitive clauses with **zu**
– Konjunktiv II for tentative assumptions (*man könnte*)
– Coordinated infinitive structures
– Subordinate clauses with **weil**
– Idiomatic scolding phrasing (*Denkst du eigentlich auch mal an…?*)If you want, I can also compare this German structure with the French version or rewrite the German in a more formal or more casual tone.