勉強

フランス語日記翻訳【172】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais-moi une proposition », et j’ai eu l’impression que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

Here is a **full, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed, layered style you prefer.
This passage is rich in **imparfait vs passé composé**, **subordinate clauses**, **causative reflexive**, and **idiomatic expressions**—so let’s break it all down cleanly.

# ⭐ 1. **Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.**

## 🌐 Meaning
“I wasn’t able to understand what my superior was thinking.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Je n’arrivais pas**
– **arriver à + infinitif** = “to manage to / to be able to.”
– **n’arrivais pas** — *imparfait* of *arriver*.
– Imparfait expresses an **ongoing difficulty** in the past.

→ “I couldn’t / I wasn’t managing to…”

### **à comprendre**
– **à + infinitive** after *arriver à*.
– **comprendre** — “to understand.”

### **ce que pensait mon supérieur**
Subordinate clause introduced by **ce que** (“what”).

– **ce que** — object of the verb *comprendre*.
– **pensait** — *imparfait* of *penser*.
– Imparfait = ongoing mental state.

→ “what my superior was thinking.”

30分 今日もなんか睡眠の質が低かったなぁ。なんでだろう?なんか緊張しちゃっているってのはあるんだよなぁ。だから、その辺を何とかしないと駄目なんだと思う。んーどうすっかなぁ。一番は休むことな気がする。つか、構えているんだよなぁ。仕事の打ち合わせしたくて、相手に時間を指定してもらうのを待っている状態で、緊張感が続いている。だから、寝る時に寝坊しないようにみたいな感じで構えている。それが原因で睡眠が浅いってのはありそう。なので、さっさと打ち合わせしちゃいたいんだよなぁ。あと、なんか休みが欲しいからか内なる人間が騒いでる。疲労が原因ってのは間違い無くありそうって感じ。どうすっかなぁ。緊張の方はなんとかなりそうだけど、疲労は休まないとって感じ。どっかでか休むか?んー毎日コツコツやった方がいいのがあるからなぁ。むっずい。とりあえず、体調。体の方はメンタル疲労で逆立ちチェックが億劫だった。頭の方は特に違和感なし。メンタルとストレスは睡眠周りでありそうだけど、日中の稼働には特に違和感ないから、睡眠が浅かったぁああって気にしなければ特になし。目の方は渇いてたなぁ。なんでだろう?ストレスで水分を保持できないって考えると納得かも?自律神経の方はわっかんねぇ。首の方は引っ込めるストレッチ?を今とかやっているおかげで多少は楽な気がする。なんか首の根本が伸びている感じがあって、いい感じ。人間って自然と顎が上がるんかね?とりあえず、顎を引くように心掛けて生活をしようと思う。仕事の方は、余裕があるから少しづつ前進。今日明日で簡単なところをやれば、あとはアニメーション絡むところやってって感じで大丈夫かな?半月あるしなんとかなるべ。漫画の方はとりあえず、下描きとペン入れを適当にやってみた。キャラの方は様になったりならなかったりラジバンダリ。ただ、ペン入れはうっすいわ。なんかキャラの周りにトーンを入れたらキャラの薄さが際立った。だから、キャラに関してはきちんとキャラ単体で成り立つ様に調整しないとダメっぽいわ。って感じ。あとは背景。つか、全体的にもうちょい濃くしないと駄目かもなぁって感じ。あと、キャラの方は造形をしっかりとしないとダメって感じる。とは言え、少しコツのようなものが見えたり見えなかったりラジバンダリ。あとは絵の方を練習して、僕のしたい表現ができるようになればって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA