勉強

フランス語日記翻訳【173】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais-moi une proposition », et j’ai eu l’impression que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

# ⭐ 2. **Il m’a dit : « Fais-moi une proposition », et j’ai eu l’impression que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.**

## 🌐 Meaning
“He said to me: ‘Make me a proposal,’ and I had the impression that it wasn’t really a front‑end engineer’s job to think about that.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Il m’a dit**
– **m’a dit** — passé composé of *dire*.
– **m’** = indirect object (“to me”).

### **« Fais-moi une proposition »**
– **Fais-moi** — imperative of *faire* + indirect object pronoun.
– **une proposition** — “a proposal / suggestion.”

→ Natural French equivalent of “Suggest something to me.”

### **et j’ai eu l’impression que…**
– **j’ai eu** — passé composé of *avoir*.
– **l’impression que** — “the impression that.”

### **ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de…**
– **ce n’était pas** — *imparfait* of *être* (background judgment).
– **au front‑end engineer de…**
– Structure: **être à quelqu’un de + infinitif**
– Meaning: “it is someone’s role/responsibility to…”

→ “it wasn’t really the front‑end engineer’s job to…”

### **réfléchir à ça**
– **réfléchir à** — “to think about / reflect on.”
– **ça** — informal “that.”

30分 今日は仕事周りの対応をするために少し早起き。睡眠はなんかやっぱり引っかかる感じがあったわ。メンタル疲労があるって感じ。ただ、起きると気にならない。起きるまでのエネルギーが足りなくてしんどいって感じ。車と同じで0→1にエネルギー使うって奴だと思う。って考えると、メンタル疲労溜まってるくさいわ。この状態を続けたら動かなくなるんだろうなぁ。で、体調。体の方は特にきになる感じない。頭の方も特にない。メンタル疲労とストレスはあるかなぁ。ただ、睡眠はきちんと確保している。だから、なんでだろう?って感じ。 目の方は雨なんだけど花粉のせいか痒いっすわ。自律神経はわからんす。仕事周りはとりあえず順調。漫画の方がちょっとよろしくないわ。どうすっかなぁ。ヒロインの方が上手くいかねぇ。とりあえず先進めるかなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA