勉強

フランス語日記翻訳【174】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais-moi une proposition », et j’ai eu l’impression que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.

解説

# ⭐ 3. **Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.**

## 🌐 Meaning
“Since he had had the meeting with the client as the director, I thought it was his job to gather the ideas and then assign the task to me.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Comme**
– Means “since / because” when placed at the beginning of a sentence.

### **il avait eu la réunion**
– **avait eu** — *plus‑que‑parfait* of *avoir*.
– Used because the meeting happened **before** the speaker’s thought.

→ “he had had the meeting.”

### **en tant que directeur**
– Idiom meaning “in the role of / acting as.”

### **je pensais que…**
– **pensais** — *imparfait* (ongoing thought).

### **c’était à lui de…**
Same structure as earlier:

**être à quelqu’un de + infinitif**
→ “it was his responsibility to…”

### **rassembler les idées**
– “to gather the ideas / put the thoughts together.”

### **puis de me confier la tâche**
– **puis** — “then.”
– **me confier** — “to entrust to me / assign to me.”
– **la tâche** — “the task.”

30分 今日は二度寝したら調子がよかった。なので、日記の方で言語化始めたが、頭が回らなくなったので後回しにすることにした。とりあえず体調。体の方は二度寝したことで元気。メンタル疲労がかなり改善された。マジで意味がわからないくらい改善した。そこに当たり前のようにあったメンタル疲労がいないんだもん。マジで意味わからん。頭の方は特にかなぁ。これはずっとそう。メンタルとストレスは二度寝で改善。というか、普段7時間半睡眠なんだけど9時間とったら改善したが、最低でも9時間は必要なのかもしれないわ。ただ、何疲れるようなことをしないなら7時間半で行ける。たぶん、仕事は7時間半でいけるけど、漫画みたいに答えがない系が結構リソースを食ってそれを回復するのに9時間必要なんだと思う。あとは日記とかもそうかなぁ。目の方は若干渇いてた。自律神経の方はわからんす。緊張状態が続いているし、9時間睡眠必要な理由に影響与えていると思う。仕事の方はちょっと進みが悪い。今週中にアニメーション絡む部分以外は終わらせたいって感じ。漫画の方は少しづつだけど、自分の書きやすい描き方を見つけ始めている。この辺言語化していくか。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA