フランス語日記翻訳【177】
I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.
Je n’arrivais pas à comprendre ce que pensait mon supérieur.
Il m’a dit : « Fais-moi une proposition », et j’ai eu l’impression que ce n’était pas vraiment au front‑end engineer de réfléchir à ça.
Comme il avait eu la réunion avec le client en tant que directeur, je pensais que c’était à lui de rassembler les idées, puis de me confier la tâche.
J’étais sur le point de craquer — même si je dormais bien ces derniers temps — mais je me suis retenu.
Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.
Peu à peu, j’ai été convaincu et je me suis calmé.
解説
# ⭐ 5. **Ensuite, il m’a expliqué pourquoi ce client voulait le système et que je devais me mettre à la place du client.**
## 🌐 Meaning
“Then he explained to me why this client wanted the system and that I needed to put myself in the client’s shoes.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **il m’a expliqué**
– passé composé of *expliquer*.
– **m’** = indirect object (“to me”).—
### **pourquoi ce client voulait le système**
– **voulait** — *imparfait* (ongoing intention).
– Subordinate clause introduced by **pourquoi**.—
### **et que je devais me mettre à la place du client**
– **devais** — *imparfait* of *devoir* (“had to / needed to”).
– **se mettre à la place de quelqu’un** — idiom meaning “to put oneself in someone’s shoes.”—