勉強

ドイツ語日記翻訳【173】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System überhaupt wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 2. **Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.**

## 🌐 Meaning
“He said to me: ‘Make me a proposal,’ and I felt that this really wasn’t the task of a front‑end engineer.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Er sagte zu mir**
– **sagte** — Präteritum of *sagen*.
– **zu mir** — “to me.”

### **„Mach mir einen Vorschlag“**
– **Mach** — imperative of *machen*.
– **mir** — dative pronoun (“to me”).
– **einen Vorschlag** — “a suggestion / proposal.”

→ Natural German equivalent of “Suggest something to me.”

### **und ich fand, dass…**
– **fand** — Präteritum of *finden* meaning “to think / to feel (that).”
– **dass** — introduces a subordinate clause.

### **das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist**
– **die Aufgabe** — “the task / responsibility.”
– **eines Frontend‑Engineers** — genitive: “of a front‑end engineer.”
– **ist** — present tense (because it expresses a general truth, not a past event).

→ “that this is not really the responsibility of a front‑end engineer.”

30分くらい 今日もなんか睡眠が浅かった。その理由が首くさいわ。ずっとストレートネックなんじゃないか?って思っていたんだけど、なんか違う説出てきた。というのも、ストレートネックのストレッチ調べると、僕がいつもやっているようなストレッチが出てくる。唯一効いたのが、首を引っ込めるような動作なんだけど、クリティカルな感じがしない。そして、今だ違和感を感じる。そのことからなにか別の理由なんじゃないかって疑っている。で、何が理由なのかなぁって考えると、疲労なんじゃないかって思う。ずっと週に1度しか休まない生活を続けていて、たまに早く帰った方がいいんじゃないかって考えるがそれでも続けって感じで、生活をしている。だから、疲労が蓄積してて、それによって首がやられているとすると色々と辻褄が合うんよね。そう考えると、どっかでか休んだ方が良いのかもしれませんな。まぁ、休まずに改善する方法考えますがな。とりあえず、体調。体の方は違和感ないわ。頭の方も違和感なす。首部分以外は問題ない。メンタルとストレスはないかな。多少あるかもだけど、気になるって感じはしない。目の方はなんか渇いてる。仕事の方は順調かもしれん。明日までにある程度片づければ残り1週間でアニメーション部分調整してなんとかって感じ。漫画の方はとりあえず、自分の書きやすい描き方を少しづつ掘りすすめるって段階。ある程度、進めば後は改善の改善で進めればいいからどうとでもなるかなぁって感じ。引っかかっている部分が徐々に取れているって感じがあって、よいって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA