勉強

ドイツ語日記翻訳【176】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System überhaupt wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 5. **Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System überhaupt wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.**

## 🌐 Meaning
“Then he explained to me why the client wanted this system at all and that I needed to put myself in the client’s shoes.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Dann erklärte er mir**
– **erklärte** — Präteritum of *erklären*.
– **mir** — dative: “to me.”

### **warum der Kunde dieses System überhaupt wollte**
– **warum** — “why.”
– **wollte** — Präteritum of *wollen*.
– **überhaupt** — adds emphasis: “in the first place / at all.”

### **und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse**
– **dass** — introduces a second subordinate clause.
– **mich versetzen** — reflexive verb *sich versetzen*: “to put oneself.”
– **in die Lage des Kunden** — idiom: “in the client’s position / shoes.”
– **müsse** — Konjunktiv I or II (here: reported speech → Konjunktiv I).

→ “that I needed to put myself in the client’s shoes.”

30分 今日は寝つきが悪かったわ。なんでかって考えるとなんでだろう?疲労で寝つきが悪いって感じ?体が緊張している感じがあったからそれによる睡眠の質の低下はあったと思う。というか体の方がなんかバキバキっすわ。なんか固くなっているって感じがある。で、それを取るためには9時間睡眠が必要って感じる。けど、今日はなんかその睡眠を取る前に漫画読んだりしてた。疲れているはずだし、睡眠を取った方がいいってわかっているのに漫画を読んだ。そのことから、リラックス状態に浸る必要性があるってことかもしれない。んー要するに休めってことなんだろうなぁ。まぁ、休まないけど。ただ、こうやって疲れている時に9時間睡眠をとってどういう風に感じるのかってのは確かめてみたいかもしれない。明日は土曜日なので、その辺確認出来るんだけど、平日の緊張感は無いので、条件が違うが故に確認しきれない部分が気になるって感じ。で、体調。体の方は疲れているわ。なんか力を加えづらい感じがある。ただ、これはメンタル疲労が原因だとは思う。ただ、体の方も確かに元気なさそうなんだよなぁ。血の巡りがよろしくないって感覚がある。で、睡眠が必要って感じている。だから、疲れてるんじゃないかなぁーって感じ。頭の方もちょっと気になるかなぁ文章の繋ぎがよろしくない感じ。脱線が多いい。ただ、打ち間違いが起きるみたいなことはないんだよなぁ。だから、そういう意味では元気。よーわからん。メンタルとストレスはあるかなぁ。ちっさいけど。メンタルは継続的な疲労があって継続ダメージが溜まっている。ただ、ゲームをして回復だ!って感覚にはならないから、物理的な疲労、睡眠で取れる疲労なのかもしれない。目の方はなんかここ数日乾いている。なんとなくだけど、良い方向な気がするんだよなぁ。仕事の方でのプレッシャーが無くなって、「元気になっているはずだ」って思い込みが影響しているのかな?でも、元気になっていると思うんだよなぁ。って感じ。仕事の方は比較的いい感じで進んでいると思う。あとは、明日作業をすれば何とかなるんじゃないかって感じ。漫画の方もそこそこいい感じだと思う。背景周りに手を出しているけど、結構それっぽいから。何とかなるんんじゃないかって思う。今日明日でその辺の背景周りを何とかできると良いなぁって感じるって感じ。とりあえずそんなもん。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA