勉強

ドイツ語日記翻訳【177】

I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.

Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System überhaupt wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.

解説

# ⭐ 6. **Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.**

## 🌐 Meaning
“Little by little, I became convinced and calmed down.”

## 🧩 Grammar Breakdown

### **Nach und nach**
– Idiom meaning “gradually / little by little.”

### **war ich überzeugt**
– **war** — Präteritum of *sein*.
– **überzeugt** — adjective: “convinced.”

→ “I became convinced.”

### **und beruhigte mich**
– **beruhigte** — Präteritum of *beruhigen* (“to calm”).
– **mich** — reflexive pronoun.

→ “and I calmed down.”

# 🌟 Final Overview

Across the passage, the speaker describes:

– confusion
– frustration
– emotional strain
– explanation
– gradual acceptance

Grammatically, the text showcases:

– **Präteritum** for narrative past
– **Plusquamperfekt** for events prior to the narrative
– **Konjunktiv II** for expectations (*er müsste…*)
– **Konjunktiv I** for reported speech (*müsse*)
– **Infinitive clauses** (*auszurasten*, *die Gedanken ordnen*)
– **Idioms**:
– *kurz davor sein, etwas zu tun*
– *sich zusammenreißen*
– *sich in die Lage von jemandem versetzen*

If you want, I can also compare the German and French versions side‑by‑side to show how each language encodes emotional nuance and responsibility structures.

30分 今日はなんか睡眠があさかっちゃん。なんか枕高い?裏返ってる?枕とベッドの間の隙間を感じて、その隙間のせいで首を痛めているって感じる。枕裏返ってると高さが違うのでそういう症状が起きやすいんだけど、それが起きている?説出てきた。なので、今日は寝る時に確認してみようと思う。あと、なんか夢見たんだよなぁ。なんか僕が語っている系の夢。語り足りなくて二度寝したりしたんだけど、暑くてあんま寝られんかった。扇風機付けた。もう春ですね。で、体調。体の方は違和感ねーっす。メンタルが疲れているせいで億劫だったけど逆立ちチェックとかする感じ体は元気そう。頭の方も特に気になるって感じはない。むしろいつもより冴えているすらありそうって感じ。メンタルとかストレスはあるなぁ。仕事の方である。理由としては単純に仕事だわ。昨日仕事の方進めてたんだけどちょっと上手くいかん部分があってそれでストレスった。その疲労かなぁ。できるかわかんねぇって部分があるとこうなる。目の方はなんか乾いているわ。睡眠不足なのかなぁ?どっかでかガッツリ休みがあった方がいいのかもしれないわ。というか、仕事の方を少しセーブした方がいいのかもしれない。仕事をガーっとやって休むって方法取れば問題ないんだけど、僕は1日ずつに分けて作業をする都合、ずっと緊張状態が続いて結構しんどい感じになる。日曜日以外がずっと緊張状態で疲労が抜けきれないって感じがあるから、仕事をセーブするってのはアリなのかなぁって感じ。 こいつのせいで疲労感マシマシだし、緊張感でパリパリだし。ただ、そうなったとしても他に時間を割きづらいんよなぁ。漫画の方に割こうにもそういう環境があるわけでもないし。仕事はしておいた方がいい感じで時間が潰れていいんだよね。それに問題は、やったことがないことや、できるかわからないって部分が問題。だから、潰すべきはそういうわからない部分なんだろうなぁって感じ。ちょっと脱線がひどくなってきたのでおわおわり。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA