ドイツ語日記翻訳【177】
I wasn’t able to understand what my boss was thinking, I was told “Suggest me” by him and I thought it was not what front-end engineer should think.
My boss had a meeting with the client as a director, so he should put the thoughts together on himself, then he should assign it to me ,I though.
I was about to snap, for I had been getting enough sleep lately, but I was controlling that emotions.
Then, I was told that why this client want the system and you need to put yourself in client’s shoes by him.
I was gradually convinced and calmed down.
Ich konnte nicht nachvollziehen, was mein Chef eigentlich dachte.
Er sagte zu mir: „Mach mir einen Vorschlag“, und ich fand, dass das nicht wirklich die Aufgabe eines Frontend‑Engineers ist.
Da er als Direktor das Gespräch mit dem Kunden geführt hatte, dachte ich, er müsste die Gedanken selbst ordnen und mir dann die Aufgabe übertragen.
Ich war kurz davor auszurasten — obwohl ich in letzter Zeit genug Schlaf bekommen hatte — aber ich habe mich zusammengerissen.
Dann erklärte er mir, warum der Kunde dieses System überhaupt wollte und dass ich mich in die Lage des Kunden versetzen müsse.
Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.
解説
# ⭐ 6. **Nach und nach war ich überzeugt und beruhigte mich.**
## 🌐 Meaning
“Little by little, I became convinced and calmed down.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Nach und nach**
– Idiom meaning “gradually / little by little.”—
### **war ich überzeugt**
– **war** — Präteritum of *sein*.
– **überzeugt** — adjective: “convinced.”→ “I became convinced.”
—
### **und beruhigte mich**
– **beruhigte** — Präteritum of *beruhigen* (“to calm”).
– **mich** — reflexive pronoun.→ “and I calmed down.”
—
# 🌟 Final Overview
Across the passage, the speaker describes:
– confusion
– frustration
– emotional strain
– explanation
– gradual acceptanceGrammatically, the text showcases:
– **Präteritum** for narrative past
– **Plusquamperfekt** for events prior to the narrative
– **Konjunktiv II** for expectations (*er müsste…*)
– **Konjunktiv I** for reported speech (*müsse*)
– **Infinitive clauses** (*auszurasten*, *die Gedanken ordnen*)
– **Idioms**:
– *kurz davor sein, etwas zu tun*
– *sich zusammenreißen*
– *sich in die Lage von jemandem versetzen*If you want, I can also compare the German and French versions side‑by‑side to show how each language encodes emotional nuance and responsibility structures.