フランス語日記翻訳【178】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
La raison pour laquelle j’étais sur le point de craquer, c’est que j’avais l’impression que mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur.
Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client et au sens de ses paroles.
J’ai mis à jour l’estimation du temps de travail et le devis immédiatement, puis je les ai soumis de nouveau.
Au final, l’estimation est devenue moins chère pour le client : nous avons pu réduire le temps de travail et éviter certains problèmes qui auraient pu entraîner des réclamations.
Donc, au final, c’était la meilleure solution pour tout le monde.
解説
Here is a **clear, mechanism‑level explanation** of each French sentence, with meaning, grammar, and syntactic structure unpacked in the detailed, layered style you prefer.
This passage is rich in **relative clauses**, **imparfait vs passé composé**, **causal structures**, and **nominalizations**, so we’ll go line by line.—
# ⭐ 1. **La raison pour laquelle j’étais sur le point de craquer, c’est que j’avais l’impression que mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur.**
## 🌐 Meaning
“The reason why I was about to snap is that I felt as if my superior was avoiding his responsibilities as a director.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **La raison pour laquelle**
– **la raison** — “the reason.”
– **pour laquelle** — relative pronoun (“for which”).
– **laquelle** agrees with *raison* (feminine singular).
→ “the reason for which…”—
### **j’étais sur le point de craquer**
– **j’étais** — *imparfait* of *être*, describing an ongoing emotional state.
– **sur le point de + infinitif** — idiom meaning “to be about to (do something).”
– **craquer** — “to snap / break down emotionally.”—
### **c’est que**
A cleft‑sentence structure:**La raison…, c’est que…**
→ “The reason … is that …”Used for emphasis.
—
### **j’avais l’impression que…**
– **j’avais** — *imparfait* of *avoir*, expressing a continuing feeling.
– **l’impression que** — “the impression that.”—
### **mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur**
– **évitait** — *imparfait* of *éviter* (“was avoiding”).
– **ses responsabilités** — “his responsibilities.”
– **de directeur** — noun complement meaning “as a director.”