フランス語日記翻訳【179】
The reason why I was about to snap is because I feel as if my boss avoid responsibilities as a director.
But, what he said made me think about this client and he’s meaning conveyed to me.
I update estimation of work time and a estimate right away, then I handed in that again.
In the end, a estimation get cheaper than before to this client, we were able to decrease of work time and prevent some problem that would posible some complaints by this clients.
So, that was the best way to everyone.
La raison pour laquelle j’étais sur le point de craquer, c’est que j’avais l’impression que mon supérieur évitait ses responsabilités de directeur.
Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client et au sens de ses paroles.
J’ai mis à jour l’estimation du temps de travail et le devis immédiatement, puis je les ai soumis de nouveau.
Au final, l’estimation est devenue moins chère pour le client : nous avons pu réduire le temps de travail et éviter certains problèmes qui auraient pu entraîner des réclamations.
Donc, au final, c’était la meilleure solution pour tout le monde.
解説
# ⭐ 2. **Mais ce qu’il m’a dit m’a fait réfléchir à ce client et au sens de ses paroles.**
## 🌐 Meaning
“But what he said made me think about this client and about the meaning of his words.”—
## 🧩 Grammar Breakdown
### **Mais ce qu’il m’a dit**
– **ce que** — relative pronoun meaning “what (the thing that).”
– **il m’a dit** — passé composé of *dire* (“he said to me”).—
### **m’a fait réfléchir**
– **faire + infinitif** = causative construction (“to make someone do something”).
– **m’a fait réfléchir** — “made me think.”—
### **à ce client et au sens de ses paroles**
– **réfléchir à** — “to think about.”
– **au sens** = *à + le sens* (“about the meaning”).
– **de ses paroles** — “of his words.”