英語日記メモ【59】
担当している
responsible「責任のある」って単語を使って表現するみたい
be resposible for~で「~を担当している」という意味みたい
フォーマルな言い方みたい
be in charge ofでも表現できるみたい
chargeが
入れ物を満たしたり,何かに対してなんらかの負荷をかける
「荷馬車に荷を積む」という原義から「入れ物を満たす」「負荷をかける」という意味が生まれた
という意味で
in charge ofで「預かっている→担当している」
I had other works that I was responsible for of HTML coding.
私はベースのコーディングを担当していた別の案件も持ってた
関係代名詞なので不完全な文にしたらfor ofって前置詞が2回続いてしまいなんか違和感あったから「前置詞+関係代名詞(for that)」ってできないかなぁって思って調べたら
関係代名詞のthatって先行詞につくはずの前置詞を「前置詞+関係代名詞」みたいにできないみたい
なんか相性が悪いんだって
じゃあ、for whichって感じにしようとしたら不定代名詞と呼ばれるものはthatが先行詞になるみたい
不定代名詞「all,everything,anything,little,some,much,nothing,nobody,no one,another,other,each,both」
色々あるんすね
仕事をお願いする
requestとcommission「委任、委託」って表現使えるみたい
commissionは硬い表現だから同僚くらいだったらrequestがいいのかも
I can’t request the data input for my coworker if I don’t work in a hurry.
もし急いで仕事をしないと、データの入力作業を同僚にお願いできない
「もし、しないと~」って表現は
I can’t ~, if I don’t~で「もし~しないと、~できない」
流し込み作業(データ入力)はdata inputやdata entryって表現するみたい
data inputはわかりやすいけど、data entryはしっくりこない
entry「入ること、入場、加入、入会、出場」の他に「記入、登録」って意味があるわ
カタカナ英語と英語の意味のギャップが…
「急いで作業する」はto work in a hurryって表現できるみたい
in a hurryで「急いだ状態」を表すんすね
迷惑をかけるかもしれない
かもしれないって表現で
mayとmightってあるけど、mightはmayの過去として使うこともあるけど「可能性が低い」「丁寧な」というニュアンスで現在時制でも使えるみたい
canとcouldの関係性に似てるわ
I have a stomach ache, so I might trouble them.
私は彼らに迷惑をかけるかもしれないからお腹が痛い
stomachacheで「胃痛」っていうのね
google翻訳に入れるとstomachとacheで分けられるけど…
acheは「(ズキズキとした)痛み」って動詞と名詞の意味がある
少し長く続く痛みを表すみたいね
troubleを動詞で使うと「(人に)面倒をかける、迷惑をかける、煩わせる」っていう意味になるみたい
cause troubleっていう「トラブルを引き起こす」って表現でも同じ意味になるみたい
cause you troubleって「あなたに迷惑をかける」って表現よく見かけた